事实上自从上世纪末日本涌现"唐风热"以来,学习中国古诗的日本作家墨客层出不穷。
个中川上多加美子的诗歌《画夜》,以翻译《李清照词集》而广受赞誉。
与此同时《日本俳句精华》等诗集也大量呈现。
这些作品以直白的日语诠释中国古诗的韵味,既保留了古典文化的精髓又为读者带来新的感悟。

这种征象的涌现与日本社会对中国古诗的理解和喜好密不可分。
近年来越来越多的日本教诲者将中国古诗纳入教室进行教诲遍及。
此外日本各大书店也纷纭出版了许多关于中国古诗的书本受到读者的热烈追捧。

中国古诗在日语中的传播也为中国与日本的文化互换架起了一座桥梁。
通过学习中国古诗,日本人更加深入地理解了中国的文化历史。
而在相互借鉴的过程中,双方的文化都得到了发扬和壮大。
当然我们不能忘却,这种征象中也存在一些日本文化中的"照葫芦画瓢"。

虽然学习中国古诗的日本作家和读者不断增多,但真正能够将中国古诗艺术地转化为日语的人却非常有限。
因此如何在保持原意的同时,将中国古诗的幽美表现办法在日本传播,还须要我们连续磋商和努力。

为什么日本人进修中国古诗既是一种文化交流又是一种碰撞

总之日本人学习中国古诗,既是一种文化的互换,又是一种文化的碰撞。
在这个环球化的时期,文化的互换和领悟已成为人们关注的焦点。
期待更多的人理解和喜好中国古诗,共享人类文化的丰富多彩。