有数据称1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
德国人奥利弗·瑞克是中式英语的武断拥趸,他称中式英语为“英语字典和中国语法重逢的美妙结晶”。
瑞克坚称自己对中式英语的兴趣是出于“喜好而非嘲笑”,实在大多数网民也都是这态度。在上海读书的美籍华裔留学生爱德华见告,一旦有了一定的中文根本,就会以为中式英语很有趣。比如说“Know is know,no know is no know”( 知之为知之,不知为不知)。
像“long time no see”(良久不见),作为一个谚语已经被吸纳进英语体系,在哈利波特电影中我们就曾听到过。听说这是最早的一批中式英语之一,至少在二战以前就开始盛行,由于时期久远,甚至不少人认为这便是原来的英语用法。
“long time no see”这种措辞办法比较随意马虎让人接管,相信类似的“You give me stop”(你给我站住)在不久的将来,也会被广大的美国公民挂在嘴边。
我们再看一些例子,大家猜猜在中文里是什么意思。
1、open the door see mountain
2、people mountain people sea
3、horse horse tiger tiger
4、five flowers eight doors
5、no three no four
6、we two who and who?
7、seven up eight down
8、you ask me, I ask who?