早期一档董卿主持的节目《朗读者》让许渊冲师长西席的名字家喻户晓。
96岁的翻译界泰斗情绪充足得宛如激情澎湃的年轻人,说到动情处仍会情不自禁,热泪盈眶。
瞬间上了热搜榜,圈粉无数。

许渊冲师长西席:翻译家,翻的是什么?唐诗宋词莎士比亚等共150多部。

2010年,许渊冲得到中国翻译协会颁发的“翻译文化终生造诣奖”。

2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”精彩文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。

那些优美的古诗词译成英文后你知道有多美吗

他统统的标签看上去都是高大上的,都是间隔我们很远。
但他却在节目中冲动了在场所有不雅观众和无数网友,由于终极会打动人心一定不是光环,而是情怀。

许老说:“翻译,不能按字翻,字面上的意思都对,但感情不一定对。

比如《牡丹亭》中的一句唱词:

情不知所起,一往而深。

Lover once begun will never end.

生者可以去世,

The lovers may ,die for love,

去世者可以生。

In china the dead in love may revive.

在这里 啊哈英文 的

寻寻觅觅,冷生僻清,凄悲惨惨戚戚。
——李清照《声声慢》

I look for what I miss , I know not what it is , I feed so sad , so drear , so lonely , without cheer.

夕阳西下,

Westward declines the sun ,

断肠人在天涯。

Far, far from home is the heartbroken one.

——马致远《秋思》

一顾倾人城,

At her first glance , soldiers would lose their town ;

再顾倾人国。

At her second , a monarch would his crown.

——李延年《北方有家人》

盈盈一水间,

Where brimful, brimful waves appear,

脉脉不得语。

They gaze but can't lay bare their heart.

——《迢迢牵牛星》

劝君莫惜金缕衣,

Love not your golden dress, I pray,

劝君惜取少年时。

More then your youthful golden hours.

有花堪折直须折,

Gather sweet blossoms while you may,

莫待无花空折枝。

And not the twig devoid of flowers!

——无名氏《金缕衣》

夕阳无限好,

The setting sun seems so sublime,

只是近薄暮。

but it is near its dying time!

——李商隐《登乐游原》

中华儿女多奇志,

Most Chinese daughters have a desire strong,

不爱红装爱武装。

To face the powder and not powder the face.

——毛泽东《西江月·井冈山》

感时花溅泪,

Grieved o'er the years, flowers make us shed tears;

恨别鸟惊心。

Hating to part, hearing birds breaks our heart.

——杜甫《春望》

日出江花红胜火,

At sunrise riverside flowers more red than fire,

春来江水绿如蓝。

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

——白居易《忆江南》

少壮不努力,

If one does not make good use of his youth,

老大徒伤悲。

In vain will he pass his old age in ruth.

——汉乐府《长歌行》

床前明月光,

Before my bed a pool of night

疑是地上霜,

Can it be hoarfrost on the ground?

昂首望明月,

Looking up, I find the moon bright,

低头思故乡。

Bowing,In homesickness I'm drowned.

——李白《静夜思》

千山鸟飞绝,

From hill to hill no bird in flight,

万径人踪灭。

From path to path no man in sight.

孤舟蓑笠翁,

A lonely fisherman afloat,

独钓寒江雪。

Is fishing snow in lonely boat.

——柳宗元《江雪》

春眠不觉晓,

This spring morning in bes I'm lying,

处处闻啼鸟。

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声,

After one night of wind and showers,

花落知多少。

How many are the fallen flowers.

——孟浩然《春晓》

白日依山尽,

The sun beyond mountain glows,

黄河入海流。

The Yellow River seawards flows.

欲穷千里目,

You can enjoy a great sight,

更上一层楼。

By climbing to a greater height.

——王之涣《登黄雀楼》