这世上,总有某个人,会霸占我们的思念,让我们为之牵肠挂肚。
古往今来,思念这一情绪也成了文人墨客笔下最常见的素材。
唐朝墨客白居易就曾写下这首《夜雨》,把思念之情诠释得直白且厚重。
诗中有云:
我有所念人,隔在远远乡。我有所感事,结在深深肠。乡远去不得,无日不展望。肠深解不得,无夕不斟酌。况此残灯夜,独宿在空堂。秋日殊未晓,风雨正苍苍。不学沙门法,前心安可忘。
白居易用了非主流的唐诗文体,开头前四句,大量重复用字,直抒胸臆,把思念和顾虑之情,就这么毫无顾忌地泼洒出来。
没有羁绊,没有隐晦,让我们看到了墨客洒脱的性情。
这首诗的前两句,也由于叠字利用,读起来朗朗上口,中文的意境和韵律之美,被很多人喜好,时时时脱口而出。
你可能没想到,这些曼妙的古诗,也能用英文体现出另一种美。
北京大学教授,翻译家许渊冲师长西席,就用英文翻译我们的古诗,让我们看到了古诗在英笔墨句中所呈现的别样之美。
许总是上世纪40年代西南联大的毕业生,饱读诗书,对诗歌和历史有着惊人的天赋。
他善于用英、法等语种,翻译中国古诗,他形本钱身独特的韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
1999年,许渊冲得到诺贝尔文学奖候选人提名。
2010年,他被付与翻译文化终生造诣奖名誉称号。
2014年,许老被国际译联付与国际翻译界最高奖项“北极光”精彩文学翻译奖,他也是第一位获此殊荣的亚洲翻译家。
看看他笔下表达思念的英文有多美吧!
李益《写情》
On bamboo ma I long for you without a break (水纹珍簟思悠悠)
Coming from afar, you don’t keep the date you make(千里佳期一夕休)
From now on, I won’t care for any lovely night(从此无心爱良夜)
In vain on the west tower may the moon shine bright(任他明月下西楼)
再看这首随处颂扬的张九龄的《望月怀远》。
Over the sea grows the moons bright (海上生明月)
We gaze on it far, far apart (天涯共此时)
Lovers complain of long, long night (情人怨遥夜)
They rise and long for the dear heart (竟夕起相思)
Candles blown out, fuller is light(灭烛怜 光满)
My coat put on, I’m moist with dew (披衣觉露滋)
As I can’t hand you moonbeams white (不堪盈手赠)
I got to bed to dream of you (还寝梦佳期)
还有这首苏武的《留别妻》,开头两句是我特殊喜好的翻译。
As man and wife, we ever unite (结发为夫妻)
We never doubt about our love (恩爱两不疑)
就问你,这英文翻译得美不美?
反正,我是被美到了。
许渊冲的翻译有三美:意美,境美,音美,用最大略的英文,诠释最到位的意境。
空隙时,翻开这本汉英对照的《我有所念人,隔在远远乡》,它收录了许渊冲翻译的36首绝美浪漫唐诗,每首诗有原文,有英文翻译,还有蒙曼老师和安宁老师的中文解析。
不仅内容详确,全书还配置了大量的花草插画,装帧精美,哪怕只是随意翻看,都是视觉的享受。
一本书,融汇了唐诗的文化秘闻,给很多喜好古诗文学以及英文翻译的读者,带来了丰硕的精神粮食。
就像蒙曼说的那样:不学诗,无以言。当我们学起来,爱起来,用起来后就会创造,我们不再仅仅是一个个体,有无数的先人在推着我们向前,那个力量是磅礴的,是伟大的。
找点韶光,给自己沏杯茶,寻一处安谧,好好在唐诗的天下里,滋润津润身心,安顿灵魂。
------------End-----------
文/鱼白
图片来源网络