卜算子 咏梅

ODE TO THE PLUM BLOSSOM

---to the tune of Pu Suan Tzu

风雨送春归,

翻译  大年夜气磅礴的毛泽东诗词译成英文也这么壮美2

Wind and rain escorted Spring’s departure,

飞雪迎春到。

Flying snow welcomes Spring’s return.

已是峭壁百丈冰,

On the ice-clad rock rising high and sheer

犹有花枝俏。

A flower blooms sweet and fair.

俏也不争春,

Sweet and fair, she craves not Spring for herself alone,

只把春来报。

To be the harbinger of Spring she is content.

待到山花烂漫时,

When the mountain flowers are in full bloom

她在丛中笑。

She will smile mingling in their midst.

资源来自网络,仅供学习利用,如有侵权,立即删除。

诚邀

1. 转发朋友圈,让更多的人加入我们

2. 点击下方广告(只须要点击一次,无需购买)

为小芳老师的坚持点赞支持吧!

3. 回答“打卡”,加入打卡群