北京作为全国文化中央和国际交往中央,在文学“走出去”方面一贯走在前列。五年来,北京已助推刘恒、梁晓声、毕淑敏等35位北京作家的41部作品与外洋出版社签约,覆盖18个国家13种措辞。剑桥大学图书馆、法国国家图书馆等天下有名图书馆都收藏了《老舍全集》等北京作家的精良作品。北京市文联还将推出“北京文学走出去”3.0升级版,推动更多精良文学作品走近外洋读者,讲好中国故事、传播中国声音。
意大利汉学家李莎:将约请刘震云到意大利巡讲
意大利汉学家、翻译家李莎从2014年开始做了公民文学译文版总编辑,向意大利读者先容中国作家作品。她翻译了莫言、余华、刘震云的多部作品,最近正在翻译梁晓声的作品,此外她还翻译了阿来的一些作品,“阿来笔下的西藏是真实的,西方人该当多理解真实的西藏。”
“这段韶光我去了罗马大学先容刘震云的作品,我带了几部他的作品改编的电影,比如《我叫刘跃进》《手机》,还有他的女儿刘雨霖拍的《一句顶一万句》。今年刘震云的三部作品改编成了话剧,如果做成录像,我可以带到意大利给学生们看看,大家对他的作品很感兴趣。”李莎说,今年12月将约请刘震云到意大利的都灵、米兰、罗马等城市做文学巡讲。
土耳其翻译家吉来:土耳其语版《红楼梦》年底将出版
汉学家、土耳其安卡拉哈兹巴伊拉姆大学教授吉来说,自己翻译的中国古典著作和现当代文学作品,在土耳其读者中引起了强烈反响。2014年从《孙子兵法》开始,他首次将中国古代文言文翻译成土耳其笔墨。“《孙子兵法》到今年发卖打破了50万册,加印了27次。后来我还翻译了《论语》,加印了6次,发卖大概6万册;去年年底翻译出版了《贞不雅观政要》,两个月卖了5000册,加印了第2次。”
吉来翻译的中国作品引起了广泛的社会反响,这充分解释精良文学作品拥有着超过文化界线、触动人心的力量。
值得一提的是,吉来用了七年韶光翻译了中国古典文学名著《红楼梦》,将于今年年底出版。
就如何更好地讲好中国故事、传播中国声音,他建议选择能够引发跨文化共鸣的作品。他认为,提高翻译质量是确保中国文学“出海”成功的关键;加强国际互助和文化互换,通过与国外出版社、学术机构、文化团体的互助,为中国文学搭建更多展示平台;看重数字化传播和新媒体推广,充分利用互联网和社交媒体平台,以更加生动、互动的办法推广中国文学。
茅盾文学奖作家孙甘露:文化互鉴深入影响着彼此
上海市作协副主席孙甘露得到茅盾文学奖的作品《千里江山图》英译本入选了2023年经典中国国剧剧本工程,俄语版入选了中国当代作品翻译工程。
在他看来,罗伯特·勃莱、詹姆斯·赖特等美国当代墨客,深受中国古典诗歌的影响,乃至在诗里直接评论辩论白居易,评论辩论中国的风景和中国人的态度,遣词造句的意境也非常中国化。“同样,上世纪九十年代,也有很多中国当代墨客写作诗歌的方法就像是把唐诗翻译成英文,再回译过来一样,深受美国深度意象主义墨客的影响。这便是文化当中的互鉴,深入地相互影响。”
老舍文学院作家周晓枫:北京文联IP扶持操持我是受益者
北京作协副主席、老舍文学院作家周晓枫的儿童文学作品《星鱼》被翻译成了英文版和意大利文版,还实现了影偶剧、舞台剧IP转化,并且与法国艺术家展开了跨国剧目的创作互助推广项目。周晓枫称,她是“出道早但发育缓慢”的作家,她的散文不知道是由于风格还是翻译难度,转化起来比较吃力。“如果没有北京市文联的IP扶持操持,这些作品翻译到国外会非常少,可以说我是一个受益者。”
周晓枫认为,童话对付她来说便是一次出发、一次行进。“我未必如别人行走得那么远,我只能把根系扎得更深。愿文学之花的每根枝条成长的每一寸、每一次着花都用尽努力——这便是我的行走办法。”
转自:北京青年报
来源: 都城新闻出版