「最受欢迎的古典文化公号 最具人气的古典文化社群 」
国学经典 | 古典文学 | 诗词歌赋 | 历史趣闻 | 风尚礼仪
你一定读过唐诗,很可能常常读,
但可能你从未用英语朗读过唐诗,
这将让你错过一场美的盛宴!
四月初“习特会”上,中美两国元首夫妇共同欣赏了特朗普外孙女阿拉贝拉演唱中文歌曲《茉莉花》、背诵《三字经》和唐诗《望庐山瀑布》。
看过这条新闻后,古典君感触颇深。
难道在中国父母逼着娃苦学英文的同时,有些外国小朋友竟然就已经能用流利的中文吟诗和谈天了?
可事实摆在面前,不得不承认,阿拉贝拉凭借她超强的汉语水平赢得了许多中国网友的好感,成为了特朗普的加分项。
要学好英文,从读英译唐诗开始。
实在中国诗词文化早就已经走上了国际。在中美两国的外交史上,美国历届总统都很喜好引用中国诗词,并且已成为不成文的老例。
比如1984年,美国总统里根访华,在欢迎晚宴上,他举杯脱口而出:
“ Althoughwere side in far corners of the world,
having a good friend is akin to having agood neighbor.”
这句便是唐代著名墨客王勃的“海内存知已,天涯若比邻”。
里根这里引用唐诗想要表达中国美国虽然隔着太平洋,但是还是像临近朋友一样。
再如1989年,美国总统老布什访华,曾提到乘船经由三峡的经历时说:
“themonkeys who screamed from
the two sides without stopping.”
这一句是李白的“轻舟已过万重山”,暗示中美关系将冲破重重阻力,破浪前行。
中国古典文学中,最精良的作品莫过于唐诗,而英语又是天下上利用范围最广的措辞。
外交用英文说唐诗,可以让两国领导人之间更亲近。
而我们读英译唐诗,在品味中国与西方文化碰撞互换的韵味美,同时更有助于提高自身英文水平。
在唐诗里重逢英文,于轻松愉悦中潜移默化的学习。
英译唐诗美在哪里?
唐诗简洁而华美。
英译唐诗是用英语重塑唐诗的美态,不但要保留唐诗动人的特质,同时又要虔诚的译出其原意。
这也是英译唐诗最为独到的美。
虽然是英译,却如原诗一样幽美、音韵和谐、悦耳。
英译唐诗是不是很晦涩难懂?
实在不然,由于古典君找到了《一日看尽长安花:英译唐诗之美》。
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》是由喷鼻香港大学副教授何中坚师长西席,精选 203 首随处颂扬的唐诗,以创新手腕翻译为英语,并配首次公开复刻的圆明园馆藏宫廷画。
书中英译唐诗皆按原诗韵律押韵,保留其神髓;且译文浅白,行文流畅,为英语学习者和唐诗爱好者供应了朗朗上口的英译读本。
现在下单,立享优惠!
原价98元,现在下单只要75元!
丨英译唐诗的新打破丨
唐诗韵律和谐,有着极佳的音乐感。
以是无论是读、吟或是听起来都教人以为舒畅。
很可惜的是,时下坊间所见的唐诗音译本,皆以散文短句,平铺直叙译出,与原诗样貌不同且不押韵。
《一日看尽长安花:唐诗音译之美》独创“何氏翻译风格”,以浅白的英语,重塑唐诗优雅悦耳的韵律及节奏,且不损翻译的准确性,别具风格。
《静夜思》
【李白】
床前明月光,疑是地上霜。
昂首望明月,低头思故乡。
《Night Thoughts》
The bright moon shines before my bed:
I wonder if it’ s frost on the ground spread.
At the bright moon I look up,
And yearn for my old home as I lower my head.
《绝句》
【杜甫】
两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上上苍。
窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。
《Untitled》
Atop an emerald willow,
two golden orioles twitter ;
Towards the blue sky,
a row of egrets float.
Through the window is seen
the Western Range’ s everlasting snow;
By the gate is moored
East Wu’ s myriad-mile boat.
丨重新品味唐诗的韵味丨
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》在忠于原诗的含意及意境的根本上,用英文谱写优雅音韵,重现了唐诗的之美。
这些诗中有不少大家耳熟能详的名句及针言,也有很多艰深的词语、隐喻和典故。
这艰深的典故词语,在书中都有详细的脚注,可以让读者在品味唐诗的同时,更理解诗的背景和墨客的当时的感情。
丨颐和园馆藏宫廷画首次复刻公开丨
《一日看尽长安花:英译唐诗之美》插图皆选自颐和园馆藏宫廷画,出自郎世宁、余樨等名家之手。由绢本原卷复刻而来,极具收藏代价。
配以名家之作,中英文对照品味唐诗,别有一番风味。
读唐诗,让民气灵滋养;读英译唐诗,在滋养心灵的同时更可以与天下接轨。
逐日一诗,提高涵养,熬炼身心。
点击阅读全文,开启英译唐诗之美↓↓↓