1,[微风]本日连续学习 “before ” 特殊意义的句型,便是不按 before 的字面翻译,而是意译表达的一种惊奇,没想到,一种遗憾和无可奈何。
先看句型,

(1)主句 + 从句 before sb can /could do sth

(2)= 主句 + 从句 before sb have /had time to do sth

句型意思是,从句中的某人,还没来得及做某事,主句的动作就发生了。

No 80轻风高中词 English

这种句型意思,表达出一种遗憾,一种无奈,或者一种惊奇。

如果按字面“之前” 翻译,就没把句型的意思翻译出来。
以是学习的过程中,我们就会逐步明白,只背诵单词,是翻译不出句子的,必须 ”背单词 + 背句型 ” + 时态和语境,这些都是表达意思的,不是只有单词故意思。
我们强调说的不能字对字的翻译,道理就在这里。
两种措辞间,有直译,故意译,有些物质名称,是固定的就直译,其它都得结合措辞环境,进行意思上的阐明,两种措辞间的翻译,便是相互阐明的关系,读不明白原文的意思,就阐明不出来。

2,[微风]看昨天的作业,汉译英练习便是这样的例句。
根据刚讲的句型意义,我们就能翻译出英语来了。

[微风]我还没来得及拦住,小狗就进屋里了。

(1) The dog ran into the room before I could stop it.

此句型的特点,before 从句中必须用情态动词,“can,could ” ,才表达此意。
把稳主从句时态在同一范畴。

(2)=The dog ran into the room before I had. time to stop it.

这两种写法都表达了小狗的机灵,敏捷。

再看一个例句,

[微风]听到哭声,我就冲进房间,但还没来得及把小孩救出来,房顶就塌下来了。

(3)When I heard the cries, I rushed into the room but before I could get the child out, the roof fell down.

(4)=......before I had time to get the child out, the roof fell down.

你看句型就表达了一种 “说时迟,那时快”,留下了许多遗憾。

3,作业,汉译英,本日又转到一个新句型,你试试吧。

(1)不知不觉天就黑下来了。

(2)不知不觉我读书三小时了。

#头条创作寻衅赛#