翻译:周柯楠

2024-04-28

1

四季田园杂兴(其三十一)

周柯楠|英译唐诗宋词六首

Pastoral Poetry for Four Seasons (Part 31)

作者:范成大(南宋)

By Fan Chengda (Southern Song Dynasty)

昼出耘田夜绩麻,

Uprooting weeds by day and spin hemp thread by night

村落落儿女各当家。

All men and women in the village have their own jobs

童孙未解供耕织,

Kids don’t understand how to farm or weave

也傍桑阴学种瓜。

Yet they still learn to grow melons in the mulberry shade

注释

①耘田:撤除田里的杂草

②绩麻:把麻搓成线

③童孙:儿童

④各当家:各有各的事情做

⑤未解:不懂

⑥供(gòng):从事

⑦傍:靠近

⑧阴:树荫

2

悯农(其一)

Pity for Peasants (Part One)

作者:李绅(唐代)

By Li Shen (Tang Dynasty)

春种一粒粟,

A grain of millet is sown in spring

秋收万颗子。

Lots of seeds are harvested in autumn

四海无闲田,

There’s no idle land across the country

农夫犹饿去世。

Yet peasants still starve to death

3

悯农(其二)

Pity for Peasants (Part Two)

作者:李绅(唐代)

By Li Shen (Tang Dynasty)

锄禾日当午,

Hoeing up weeds in the midday sun

汗滴禾下土。

Sweat dripping on the soil under the crops

谁知盘中餐,

Who knows every single grain on the plate

粒粒皆辛劳。

Is the result of peasants’ toil

4

田舍

Farming Family

作者:颜仁郁(唐代)

By Yan Renyu (Tang Dynasty)

半夜呼儿趁晓耕,

Calling his son to till the fields at dawn

羸牛无力渐艰行。

The thin cow drags its hooves, moving slowly

时人不识田舍苦,

People nowadays fail to grasp peasants’ hardships

将谓田中谷自生。

Thinking the crops in the fields grow by themselves

注释

①羸(léi):瘦;弱。

②时人:当时的人,同时期的人。

③将谓:就以为。

5

村落庄四月

Rural April

作者:翁卷(宋代)

By Wen Juan (Song Dynasty)

绿遍山原白满川,

Green spreads over hills and plains and white fills rivers

子规声里雨如烟。

Cuckoos are chirping in the misty rain

村落庄四月闲人少,

There are few idlers in the rural April

才了蚕桑又插田。

When sericulture’s finished, rice transplanting begins

注释

①子规:杜鹃

②才了蚕桑:了:结束;蚕桑:种桑养蚕。

③插田:插秧,移植水稻秧苗。

6

归园田居(其三)

Return to Pastoral Life (Part Three)

作者:陶渊明(东晋)

By Tao Yuanming (Easten Jin Dynasty)

种豆南山下,

Growing beans under the south mountain

草盛豆苗希。

Weeds flourishing and bean seedlings sparse

晨兴理荒秽,

I rise early in the morning to remove weeds

戴月荷锄归。

And return home with the hoe in the moonlight

道狭草木长,

The path is narrow and covered with vegetation

夕露沾我衣。

The evening dew soaks my clothes

衣沾不敷惜,

It's not a pity that my clothes are wet

但使愿无违。

As long as my wish is not violated

注释

1)归园田居:回归田园生活。

2)南山:指庐山。

3)兴:起床。

4)荒秽:这里指田里的杂草。

5)荷(hè)锄:扛着锄头。

6)草木长:草木丛生;长:成长。

7)夕露:傍晚的露水。

8)沾:露水打湿。

9)足:值得

10)但:只要

11)愿:欲望,指墨客神往的田园生活

12)违:违背

锄禾日当午