喷鼻香蕉、苹果和鸭梨,是很多童谣中的主角,也是小朋友们生活当中最常见的水果种类。但是除了banana、Apple、pear的英文表达,你还会用这些水果词说出什么更有深度的英文吗?本日,就跟
喷鼻香蕉篇
首先,关于banana的短语,你能说出几个?
·to go bananas
banana除了跟eat连在一起,还能跟go搭配么?这个短语什么意思呢?想想是去拿喷鼻香蕉吗?还是喷鼻香蕉自己暴走啦?
哈,大声读一遍,是不是有一种发泄怒气的快感?以是“to go bananas”是“激动、猖獗、神魂颠倒”的意思(把稳这里的 banana 要用复数哦),意同 to be crazy。
为什么会涌现这个说法呢?原来是由于猴子喜好喷鼻香蕉,瞥见喷鼻香蕉就上蹿下跳的,后来就引申为激动、猖獗的意思啦!
例句:
She went bananas when she found him cheating。
她创造他在说谎,一下就气炸了。
I am so bored that I‘m going bananas。
我烦的要去世,快要发疯了。
像这个意思的词组,你还可以用nuts,
比如说 Are you nuts?(你疯了么?)
·to drive (someone) bananas
其余,to drive (someone) bananas是“惹怒某人”的意思(就像 mad 这个单词,go mad 是“发疯”的意思,而 drive someone mad 便是“把某人逼疯”)。
例句:
He has driven his wife bananas。
他逼得他太太发疯。
This student drove the teacher bananas。
这个学生弄得老师神魂颠倒。
既然提到了 banana 这个词,我们顺便再来讲个与它有关的习惯用语:
·top banana
大家可能会感到奇怪,top banana?难道是极品喷鼻香蕉?
说来很故意思,一百年前,美国还没有电影和电视。当时有一种舞台演出,内容有盛行的音乐、舞蹈和谈笑话。有时候,在演员讲完一个笑话后,别人就给他一个喷鼻香蕉。
逐步地,人们便把最风趣的演员称为 top banana。如今随着社会的发展,top banana 这个词多数用来指老板、上司,或者是政府官员(是不是有点讽刺的意味呢……)。
例句:
Who‘s your top banana?
谁是你们的老板?
当同事抱怨老板苛刻时,你也可以无奈地说一句:
He‘s simply the top banana in our company。
谁让人家是公司的大老板呢?
既然有top banana,那也有second banana,意思当然也可以顺承下来,second banana便是属下的意思。
·play second banana
啥?玩二手喷鼻香蕉?
哈,实在人家的意思是替补、备选、次要人物的意思啦!
当你抱怨你打篮球总是替补时,你就可以哀怨的说一句:
I always play second banana in the basketball matches。
篮球比赛中,我总是悲催的替补。
·banana pubic
这个直译也没错,是指“喷鼻香蕉共和国”,那么喷鼻香蕉共和国是一种什么样的组织呢?
它一样平常是指那些经济单一(常日是经济作物如喷鼻香蕉、可可、咖啡等)、不屈易近主或不稳定确当局,特殊是那些拥有广泛贪污和强大外国势力参与的国家。
实在是一个略含贬义的词哦~
苹果篇
外表红彤彤、口感酸甜适口的苹果,在中西方都特殊受人喜好,以是,有关苹果的几个水果英文表达大多略含褒义。
·the Big Apple
the Big Apple是大苹果的意思吗?
不要忽略,后面两个词都是首字母大写啦!
以是这代表着一份特指内涵“纽约城”。当你跟外国人互换时谈到纽约城的时候,你可以说New York city,但也可以说the Big Apple哦~
例如:
The little girl is from the Big Apple。
这个女孩来自于纽约城。
那么猜一猜,The apple of one’s eye是什么意思?
·The apple of one‘s eye
这个短语就算按学渣式英文的字面意思理解,那便是“某人眼中的苹果”,以是这个短语表示某个特殊保重的人/物。
例句:
The little girl is the apple of his eye, he loves her so much。
这个小女孩是他的掌上明珠,他非常爱她。
小朋友在表述爸爸非常爱自己的时候,就可以说:
I am the apple of my father‘s eye。
·apple pie
是美国的标准饭后甜点,那么,与Apple pie干系的英文又会衍生出若何其他意义的谚语呢?
AS American as apple pie
像美国派一样(很)美国?这便是说相当地道的美国范儿呗,以是这个短语的意思是“范例美式风格”,指某事具有范例美式文化或代价不雅观。
例句:
Jeans are as American as apple pie。
牛仔裤是范例的美式服装。
哈哈,如果不知道这个表达的真正意义的时候,是不是会有人发懵——怎么牛仔裤还和苹果派联系到一起了呢?以是学习隧道的美式表达很主要啊!
其余,还有几句须要知道的是:
the apple never falls far from the tree
——有其父必有其子;
(As) sure as God made little green apples
——毫无疑问;
To be a bad apple or to be a rotten apple
——坏蛋;
one bad (or rotten) apple spoils the whole bunch (or barrel)
——一条臭鱼腥了一锅汤;
polish (one’s) apple
——阿谀奉承某人、拍某人的马屁;
apple polisher
——马屁精
梨子篇
然后就该梨子啦!
·pear-shaped
是梨形的意思,那么Go-pear-shaped是变成梨形身材吗?实在不是,它的意思是“没有达到预期,搞砸了”~
听说这句鄙谚的典故源自以前的英国翱翔员,他们在接管演习时必须“绕圆圈”翱翔,但由于难度颇高,因此翱翔员每每会飞成“梨形”“pear-shaped”,而非正圆形“perfect circle”。
几经演化,后来英文就以这句话来比喻一件事情“未如原来预期”或“搞砸了”。
例句:
A: How was your presentation yesterday? Did you get them to sign the contract yet?
你昨天的简报做的若何?你让他们签约了吗?
B: No, it all went pear-shaped。 My partner was late and forgot to bring all the important papers。
没有,全搞砸了。我的差错不但迟到,还忘了带所有主要的资料。
桃子篇
甜甜的、粉嫩嫩的桃子,在我们中国的古诗词里常常与美人联系在一起,那么在英文里,Peach扮演的也是同样美好的角色吗?
·a real peach
这个词的本意是“极好的,美妙的”,可以用来形容一个人很好很nice,不过歪果仁也常日用这个谚语来讽刺和挖苦人。
例句:
He is a real peach。
他可真是个大年夜大好人啊!
以是当你听到歪果仁说,You are a real peach的时候,一定要把稳谛听他们的语气,看到底是挖苦还是赞颂呦~
葡萄篇
提及葡萄,咱们中国的谚语里有“吃不着葡萄说葡萄酸”的说法,实在英文里也是一样的——“sour grapes”,这个从字面就可以猜出来,便是“酸葡萄”了!
例句:
I don‘t care that I didn’t win the car。 I wouldn‘t want a car and I prefer walking, anyway。 I suppose that’s just sour grapes。
我不在乎我没赢得那辆轿车,本来我就不想要,我还是以为步辇儿比较好。大概我只不过是吃不到葡萄说葡萄酸吧。
樱桃篇
英文中,最常用到樱桃cherry的谚语是“bowl of cherries”,试想,当你看到一碗红红的、令人垂涎三尺的樱桃,是不是感到生活很幸福、很美好?
以是“bowl of cherries”便是指精彩的、绝妙的(意同to be wonderful)。
例句:
Life is a bowl of cherries
生活像一碗樱桃,暗指生活美好大略。
Life is not always a bowl of cherries,isn‘t it?
人生不快意十之八九,别气馁。
其余,cherry-pick?是指优选、精挑细选的意思。
例句:
The club is in debt while others are queuing to cherry-pick their best players。
这家俱乐部债台高筑,其他俱乐部则排着队期待挑选它最精良的球员。
柠檬篇
之前看过一个甲壳虫系列的经典广告,题目便是《Lemon》。那么,a lemon是说一个柠檬吗?
当然不是啦,a lemon是指没有代价的商品啦~
例如:
That car is a lemon。
那辆小汽车不值钱。