有时天空太通亮

或者有太多的云或者鸟,

而远空中,

太阳太尖利

狄兰托马斯诗三首

甚至很难让人记起。

我的手为何太迟缓

不能在我的前面

为我砍断恐怖的想法。

多汁的微笑,

嘴唇的无力触碰

我想知道

我不能抬起,那个

有着天使面孔的家伙

见告我苦痛

瞥见我的肉体掉进

灾害,他能吗?

不要停。
把微笑

放在眼泪干涸了的地方。

天使的苦痛还在;

他的言辞在燃烧。

有时,一个女人的心里积着盐,

或者流着太多的血液;

我撕开她的胸部,

瞥见的是我的血液,

在她的(而不是我的)体内流出,

这时,我想

或许天空太通亮;

看着我的手, 并不流血,

又觉得到流血的疼痛,

却并不痛。

《有时天空太通亮》这是韦白翻译的版本,这首诗很明显能表示超现实主义的风格,诗里有我、天使、女人三个人,大量的通感,比如手斩断想法、多汁的微笑。
“我撕开她的胸部/瞥见的是我的血液/在她的(而不是我的)体内流出”,这就非常超现实了,彷佛我与她融为一体,流的同样的血液。
开头的“有时天空太通亮”和后面的“或许天空太通亮”刚好形成一个首尾呼应。
下面这首诗给一个英文原版。

《Ears in the turrets hear》

Ears in the turres hear

hands grumble on the door,

Eyes in the gables see

The fingers at the locks.

Shall I unbolt or stay

Alone tll the day I die

Unseen by stranger-eyes

In this white house?

Hands,hold you poison or grapes?

Beyond this island bound

By a thin sea of flesh

And a bone coast,

The land lies out of sound

And the hills out of mind.

No bird or flying fish

Disturbs this island's rest.

Ears in this island hear

The wind pass like a fire,

Eyes in this island see

Ships anchor off the bay.

Shall I run to the ships

With the wind in my hair,

Or stay till the day I die

And welcome no sailor?

Ships,hold you poison or grapes?

Hands grumble on the door,

Ships anchor off the bay,

Rain beats the sand and slates.

Shall I let in the stranger,

Shall I welcome the sailor,

Or stay till the day I die?

Hands of the stranger and holds of the ships,

Hold you poison or grapes?Unseen by stranger-eyes

In this white house?

Hands,hold you poison or grapes?

Beyond this island bound

By a thin sea of flesh

And a bone coast,

The land lies out of sound

And the hills out of mind.

No bird or flying fish

Disturbs this island's rest.

Ears in this island hear

The wind pass like a fire,

Eyes in this island see

Ships anchor off the bay.

Shall I run to the ships

With the wind in my hair,

Or stay till the day I die

And welcome no sailor?

Ships,hold you poison or grapes?

Hands grumble on the door,

Ships anchor off the bay,

Rain beats the sand and slates.

Shall I let in the stranger,

Shall I welcome the sailor,

Or stay till the day I die?

Hands of the stranger and holds of the ships,

Hold you poison or grapes?

下面是译文(海岸译):

《耳朵在塔楼里听见》

耳朵在塔楼里听见

手在门上抱怨,

眼睛在山墙上瞥见

挂锁上的手指。

我打开门还是

独自隐居在白屋

不为陌生的眼睛瞥见

直到我去世去的那一天?

手,拿的是毒药还是葡萄?

远在一片瘦弱的血肉之海

和骨岸环抱的

岛屿之外,

陆地静卧尘嚣之外,

丘陵淡出意念之外。

没有鸟儿或飞鱼

惊扰这片海岛的安宁。

耳朵在岛上听见

风像一团火掠过,

眼睛在岛上瞥见

船起锚驶离了港湾。

我是该奔向船队

让风撩起我的发梢,

还是逗留到去世去的那一天

谢绝任何水手的光临?

船,载的是毒药还是葡萄?

手在门上抱怨,

船起锚驶离了港湾,

雨敲打沙砾和石板。

我该请进那位陌生人,

我该欢迎那位水手,

还是逗留到去世去的那一天?

陌生人的手,船队的货舱,

你们拿的是毒药还是葡萄?

这首诗《耳朵在塔楼里听见》充满了不安的感情,每节诗的末端“手,拿的是毒药还是葡萄?”、“船,载的是毒药还是葡萄?”、“你们拿的是毒药还是葡萄?”,“我”心中充满着抵牾,一方面想洞开自己拥抱天下,一方面又害怕外界的侵害,这种对外界的不信赖感引起了我的共鸣,当下人与人之间的信赖愈发困难,特殊是消费主义带来的人与人关系的异化,在某一刻你是猎物,你的钱包被他人盯上,你的边幅被他人盯上,你的劳动力被他人盯上,某一刻你为了生存下去又盯上了别人的钱包、边幅和劳动力。
在这一点上我们没得选择,谁谢绝被裹挟,谁就会成为异类。
而消费社会须要我们纵欲、须要我们摧残浪费蹂躏,只有这样,它才能源源不断获利,才能让消费巨轮不断前行。
这首诗将物的“耳朵”、“手”和“眼睛”进行了拟人化,显得非常生动,更加凸显了民气坎的抵牾。
“耳朵”、“手”和“眼睛”已经迫不及待了,而我却仍旧拿不定主张。

下一首《疯人院里的爱》(海岸译)

《疯人院里的爱》

有一位陌生人

要来和我同住,脑筋有点不正常,

有一位女孩疯如鸟

她用臂膀和翅翼,闩住门内的黑夜。

束缚于迷惘的病床,

她让涌入的流云迷惑不见天国的房舍,

她还漫游于盟梦似的房间,迷离恍惚,

去世尸般逍遥清闲

或者骑马奔驰在男病房想象的海洋。

她来时已发疯

听凭迷惑的光芒,穿透反弹的墙壁,

着魔于全体天空

她睡在狭小的料槽,还漫游于尘埃

仍旧胡言乱语

我流淌的泪水,侵蚀疯人院的床板。

久久地或终极被她怀中的灵光所虏,

我大概一定得

忍受最初的幻影去点燃万干的星云。

这首诗说的是疯人院里来个位陌生女孩与”我“同住,作者形容她”疯如鸟“,像鸟一样自由,虽然她睡在狭小的料槽,却像去世尸般逍遥清闲。
末了我“受”到她灵光的熏染,或许会追随她一起飞到天空点燃万千的星云。