【唐】王维

空山新雨后,景象晚来秋。

明月松间照,清泉石上流。

竹喧归浣女,莲动下渔舟。

500首英语经典古诗Autumn Evening in the Mountains

随意春芳歇,王孙自可留。

Autumn Evening in the Mountians

Wang Wei

After fresh rain in mountains bare,

Autumn permeates evening air.

Among pine trees bright moonbeams peer;

Over crystal stones flows water clear.

Bamboos whisper of washer-maids;

Lotus stirs when fishing boat wades.

Though fragrant spring may pass away,

Still here's the place for you to stay.

fresh [freʃ] adj. 新鲜的;清新的

bare [beə(r)] adj. 空的;赤裸的,无遮蔽的

permeate [ˈpɜːmieɪt] vt. 渗透,透过;弥漫

pine tree 松树

moonbeam [ˈmuːnbiːm] n. 月光 [ 复数 moonbeams ] 玉轮moon+光芒beam

peer [pɪə(r)] n. 同等地位的人,同龄人;贵族

bamboo [ˌbæmˈbuː] n. 竹,竹子

whisper [ˈwɪspə(r)] n. 耳语(声);柔柔的声音;(诗、文)飒飒声;

washer-maid 浣衣女子

lotus [ˈləʊtəs] n. 莲花;荷花

stir [stɜː(r)] v. 搅拌;微动;

wade [weɪd] vt. 涉水;费力行走

fragrant [ˈfreɪɡrənt] adj. 芳香的;愉快的

spring [sprɪŋ] n. 春天

pass away 随风而去;远去;散去

crystal [ˈkrɪstl] adj. 水晶的;透明的,清澈的

Over crystal stones flows water clear. 剖析:该句是一个地点副词over提前的全倒装句子。
主语是water clear“清泉”,谓语是flows “流淌”,状语over“从上超越”,宾语是crystal stones “常有净水流过,表面光滑清洁的石头”。
全体句子正常语序是:Water clear flows over the crystal stones。