李白当时处于盛唐,但却是一位怀才不遇的人,不得帝王赏识,空有一腔报国的热血,以是他的诗歌多数是内心的真实反响。
这本《许渊冲译李白诗选》,便是翻译年夜师许渊冲老爷子,用出神入化的翻译手腕将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感想熏染中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。
他生平专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。
许渊冲老爷子出生在书喷鼻香门第,是钱钟书的得意学生,杨振宁的同窗石友,文化秘闻浓厚,也终生致力于诗词的翻译事情。2014年,得到国际翻译界的最高奖项——“北极光”精彩文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位得到此殊荣的翻译家。
他的译文不仅仅将诗词的表面呈现出来,也会结合中英语法、意境的不同,进行更得当的翻译。比如李白的这首《静夜思》,原文是:
床前明月光,疑是地上霜。
昂首望明月,低头思故乡。
看到这首诗,我们中国人就会明白,《静夜思》表达出的是一种思念之情,源于我们多年对明月授予的诗意:明月是圆的,以是中国人瞥见明月,就会想到一家人团圆。
但是西方人并没有团圆的观点,他们看到玉轮也不会想到团圆,也不会想到家庭团圆,同一个形象引起的遐想并不相同,这是文化背景的差异导致的。以是许老爷子在翻译的时候将“明月光”翻译成了“一池月光”。
还将“思故乡”说成“沉浸在乡愁中”,这样把月光和乡愁都比作水,二者有了形式上和内容上的联系。
他说:总之,文化互换,该当以相互沟通为目的,方法可以根据目的而改变。
以是《静夜思》全文被翻译出来,成为了如下的形式:
Before my bed a pool of light,
Is it hoarfrost upon the ground?
Eyes raised, I see the moon so bright,
Head bent, in homesickness Im drowned.
他的译文既有原文的风采,又有对作者心思的揣摩,还将中西方文化的不同思考了进去,以是他的译文突出了“意美”。
再看下他翻译的《望庐山瀑布》,原文是:
日照喷鼻香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
译文是:
The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,
The cataract hangs like upended stream sounding loud.
Its torrent dashes down three thousand feet from high,
As if the Silver river fell from azure sky.
全文对仗工致,“cloud”和“loud”读起来便是押韵的形式,后面两句也是如此。以是这些表示了许渊冲老爷子译文的“音美”。
瀑布怎么能被挂起来呢,原文中的“挂”就用了拟人的写法,形象生动。许渊冲老爷子的翻译将瀑布变得更加生动,都能听到滚滚而落的瀑布声。突出了译文的“形美”。
这本《许渊冲译李白诗选》出版于许渊冲老爷子百年诞辰之际,让我们再次感想熏染到中国文化的魅力,中国诗词的魅力,诗仙李白的那些境遇。
也感到特殊幸运,我们有许渊冲这样的一位伟人,将如此美的东西传播到全天下,让环球都能理解我们几千年的文化。