李白当时处于盛唐,但却是一位怀才不遇的人,不得帝王赏识,空有一腔报国的热血,以是他的诗歌多数是内心的真实反响。

这本《许渊冲译李白诗选》,便是翻译年夜师许渊冲老爷子,用出神入化的翻译手腕将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感想熏染中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。

他生平专注于中国古诗英译,也提出了古诗文译文的三美意境:第一美是原诗的意美,意思美、内容美;第二美是原诗的音美,读起来押韵;第三美是传达出原诗的形美。

许渊冲老爷子出生在书喷鼻香门第,是钱钟书的得意学生,杨振宁的同窗石友,文化秘闻浓厚,也终生致力于诗词的翻译事情。
2014年,得到国际翻译界的最高奖项——“北极光”精彩文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位得到此殊荣的翻译家。

诗仙李白的诗翻译成英文竟然可以这么美

他的译文不仅仅将诗词的表面呈现出来,也会结合中英语法、意境的不同,进行更得当的翻译。
比如李白的这首《静夜思》,原文是:

床前明月光,疑是地上霜。

昂首望明月,低头思故乡。

看到这首诗,我们中国人就会明白,《静夜思》表达出的是一种思念之情,源于我们多年对明月授予的诗意:明月是圆的,以是中国人瞥见明月,就会想到一家人团圆。

但是西方人并没有团圆的观点,他们看到玉轮也不会想到团圆,也不会想到家庭团圆,同一个形象引起的遐想并不相同,这是文化背景的差异导致的。
以是许老爷子在翻译的时候将“明月光”翻译成了“一池月光”。

还将“思故乡”说成“沉浸在乡愁中”,这样把月光和乡愁都比作水,二者有了形式上和内容上的联系。

他说:总之,文化互换,该当以相互沟通为目的,方法可以根据目的而改变。

以是《静夜思》全文被翻译出来,成为了如下的形式:

Before my bed a pool of light,

Is it hoarfrost upon the ground?

Eyes raised, I see the moon so bright,

Head bent, in homesickness Im drowned.

他的译文既有原文的风采,又有对作者心思的揣摩,还将中西方文化的不同思考了进去,以是他的译文突出了“意美”。

再看下他翻译的《望庐山瀑布》,原文是:

日照喷鼻香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

译文是:

The sunlit Censer Peak exhales incense-like cloud,

The cataract hangs like upended stream sounding loud.

Its torrent dashes down three thousand feet from high,

As if the Silver river fell from azure sky.

全文对仗工致,“cloud”和“loud”读起来便是押韵的形式,后面两句也是如此。
以是这些表示了许渊冲老爷子译文的“音美”。

瀑布怎么能被挂起来呢,原文中的“挂”就用了拟人的写法,形象生动。
许渊冲老爷子的翻译将瀑布变得更加生动,都能听到滚滚而落的瀑布声。
突出了译文的“形美”。

这本《许渊冲译李白诗选》出版于许渊冲老爷子百年诞辰之际,让我们再次感想熏染到中国文化的魅力,中国诗词的魅力,诗仙李白的那些境遇。

也感到特殊幸运,我们有许渊冲这样的一位伟人,将如此美的东西传播到全天下,让环球都能理解我们几千年的文化。