但是,从我小时候背的版本、孩子的小学教材和画作原诗比拟来看,差异还是挺大的。 难道又有“集体性失落忆”?举例如下:
题画原版本吾家洗砚池头树,个个华开淡墨痕。
不要人夸好颜色,只流清气满乾坤。
版本二:现行小学版本吾家洗砚池头树,朵朵花开淡墨痕。
不要人夸好颜色,只留清气满乾坤。
版本三:几十年前背的版本我家洗砚池头树,个个花开淡墨痕。
不要人夸颜色好,只留清气满乾坤。
对付古诗的字词出入,大多由于版本流传和口口传颂偏差,在历史演化中难以考证原文。但是王冕的这首《墨梅》正好不属于这种情形。由于画作流传了下来,诗作的原版也是明明白白。
在题画原版中,“华”字可通“花”,通用无可厚非。但是“流”和“留”在这里语义似有眇小差异,按说是不能通用的,属于后世修改。至于“吾”和“我”更是由于时期差异,属于不同自称的说法,不能随意变更。“个个”如换为“朵朵”,失落去原诗对梅花卓尔不群傲骨的赞许之情,显得柔弱圆润,也不该调度。
建议小学的教材读物,按照《墨梅》原诗,予以修正调度为精确的版本,还孩子们以原诗的风貌,避免版本混乱造成大家的集体性“失落忆”。