春晓

(唐)孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

英文不雅赏之唐诗春晓

孟浩然的春晓对付大家来说绝对不是一首陌生的唐诗,在很小的时候,基本所有人都背过这首诗,本日我们就欣赏一下英语版的春晓。

A spring morning

译 许渊冲

This spring morning in bed I’m lying ,

Not to awake till birds are crying .

After one night of wind and showers ,

How many are the fallen flowers .

一个春天的清晨

这个春天早上在床上我躺着,

不要醒来,直到鸟儿哭泣。

一昼夜的风和阵雨

有多少是堕落的花朵。

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
翻译成 这个春天早上在床上我躺着, 不要醒来,直到鸟儿哭泣。
或许在语句和词汇的选择上并没有太匹配诗句,但在意境上这句话已经把原作者想表达的意思原封不动的展现在大家的面前。

夜来风雨声,花落知多少。
这句话的翻译切实其实强爆了,一昼夜的风和阵雨, 有多少是堕落的花朵。
一个阵雨,一个堕落,把诗的意境全部陪衬出来,阵雨,而不是大雨,把早春时节的自然征象把握到极致,没有用打而是堕落,更是表示了翻译者对付这首诗的体会和把握达到一个极度的地步,将整首诗从语境到意境完美的展现在英语的天下。
beautiful