《乌夜啼》是唐代伟大墨客李白创作的一首乐府诗。\公众乌夜啼\"大众为乐府古题,属《清商曲·西曲歌》,多写离去之男怨女恨,而李白此诗题材相似,却别翻新境,言浅意深,独具魅力。全诗六句,开头写情,布景出人,景里含情;中间两句,写人物身分、出生及所处环境,绘影绘声;末了点明主题,包含着许多意内而言外之音。传说贺知章对这首诗相称欣赏,并以此为缘故原由之一向唐玄宗推举李白。
《乌夜啼》
The Crows Crying at Night
【唐】李白
黄云城边乌欲栖,
Neath yellow clouds the crows fly home by city wall,
归飞哑哑枝上啼。
They caw amid the leaves in tree tops at night-fall.
机中织锦秦川女,
The wife of Western Plain weaves brocade at her loom,
碧纱如烟隔窗语。
Behind the misty screen she murmurs—but to whom?
停梭痛惜忆远人,
She stops her shuttle, thinking of him far away,
独宿空房泪如雨。
And weeps, so lonely in her bower night and day.
《小重山》 岳飞
《小重山·昨夜寒蛩不住鸣》是南宋抗金将领岳飞的词作。词的上阕写深夜梦回的押郁心情。寒蛩的鸣叫,蒙胧的月色;梦回三更,独绕阶行。韶光、景致、环境、行动。蕴藉弯曲、情景交融。
《小重山》
Manifold Little Hills
岳飞【南宋】
昨夜寒蛩不住鸣。
The autumn crickets chirped incessantly last night,
惊回千里梦,
Breaking my dream homebound;
已三更。
It was already midnight.
起来独自绕阶行。
I got up and alone in the yard walked around;
人悄悄,
On window screen the moon shone bright;
帘外月胧明。
There was no human sound.
白首为功名。
My hair turns grey
For the glorious day.
旧山松竹老,
In native hills bamboos and pines grow old.
阻归程。
when can I see my household?
欲将苦处付瑶琴。
I would confide to my lute what I have in view,
知音少,
But connoisseurs are few.
弦断有谁听?
Who would be listening,
Though I break my lute string?
《送杜少府之任蜀州》王勃
《送杜少府之任蜀州》是唐代墨客王勃的作品。此诗意在慰勉朋侪勿在离去之时悲哀。首联描绘出送别地与朋侪出发地的形势和风貌,隐含送别的情意,严整对仗;颔联为宽慰之辞,点明离去的一定性,以散调相承,以实转虚,文情跌宕;颈联奇峰突起,高度地概括了\公众交情深厚,江山难阻\"大众的情景,使交情升华到一种更高的美学境界;尾联点出\公众送\"大众的主题,而且连续劝勉、打发朋友,也是自己情怀的吐露。此诗开合抑扬,气脉流利,意境旷达,堪称送别诗中的不世经典,全诗仅仅四十个字,却纵横捭阖,变革无穷,仿佛在一张小小的画幅上,原谅着无数的丘壑,有看不尽的风光,至今广泛流传。
《送杜少府之任蜀州》
Bidding Deputy Magistrate Du Farewell
王勃【唐】
城阙辅三秦,
The capital and palace are guarded by the land of three Qin kingdoms,
风烟望五津。
In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist.
与君离去意,
Now comes the time for us to bid farewell to each other,
同是宦游人。
And we will both be officials away from home on duty.
海内存心腹,
So long as we remain bosom friends in our heart of hearts,
天涯若比邻。
We'll still feel like neighbours despite the distance apart.
无为在岐路,
So don't let us shed silly tears like youngsters
儿女共沾巾。
At that last moment when we both wave goodbye.
《暮江吟》 白居易
《暮江吟》是唐代墨客白居易创作的一首七绝。这是一首写景佳作。墨客选取了红日西沉到月牙东升这一段韶光里的两组景物进行描写,利用了新颖奥妙的比喻,创造出和谐、宁静的意境,通过吟咏表现出内心深处的情思和对大自然的热爱之情。全诗措辞清丽流畅,格调清新,绘影绘色,细致真切,其写景之奇妙,历来备受称道。
《暮江吟》
Chant of the Twilight River
白居易【唐】
一道残阳铺水中,
A beam of exhausted sun in the water paved,
半江瑟瑟半江红。
Half the river greenish and the other half red.
可怜玄月初三夜,
Lovely is this night of September the third,
露似真珠月似弓。
The moon looks a bow, the dews genuine pearls.
《清明》 杜牧
《清明》是唐代文学家杜牧的诗作。此诗写清明春雨中所见,色彩清淡,心境凄冷,历来广为传诵。第一句交代情景、环境、气氛;第二句写出了人物,显示了人物的凄迷纷乱的心境;第三句提出了如何摆脱这种心境的办法;第四句写答话带行动,是整篇的精彩所在。全诗利用由低而高、逐步上升、高潮顶点放在末了的手腕,余韵邈然,耐人寻味。
《清明》
The Mourning Day
杜牧【唐】
清明时节雨纷纭,
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
路上行人欲销魂。
The mourner's heart is going to break on the way.
借问酒家何处有,
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
牧童遥指杏花村落。
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
《幽居》 韦应物
《幽居》是唐代墨客韦应物的诗作。此诗描写了一个清闲宁静的境界,反响了墨客幽居独处、知足保和、怡然自得的心态。全诗以愉快安闲的心情、愉悦的笔调对幽居生活作详细描写,描摹出一幅有条有理的高士隐居图。
《幽居》
Life of a Recluse
韦应物【唐】
贵贱虽异等,
Rich and poor are different species,
出门皆有营。
Stepping out each has separate deals.
独无外物牵,
I alone have nothing to bother me,
遂此幽居情。
Hence this reclusive sentiment.
微雨夜来过,
Light rain passed here last night,
不知春草生。
Unaware of the spring grass grown.
青山忽已曙,
Green mountains and sudden dawn,
鸟雀绕舍鸣。
And birds circling the house and chirp.
时与道人偶,
I chat with Taoist monks at times,
或随樵者行。
Or with woodsmen walk side by side.
自当安蹇劣,
Content with misfortunes as I am,
誰谓博世荣。
Nobody's belittling worldly fames.
《江南春》寇准
《江南春·波渺渺》是宋代名臣寇准的词作。此词前四句写景,以景寄情;后两句以直接抒怀的办法点破伤春怀人的题旨。全词以清丽宛转、柔美多情的笔触,以景起,以情结,情景交融,暗寄了词人如美人迟暮般的感慨。
《江南春》
The Southland in Spring
寇准【宋】
波渺渺,柳依依,
The willows drooping low, the waters of yearning vast,
孤村落芳草远,
The village lonely, far and wide the grass extends.
斜日杏花飞。
At sunset apricot flowers fall thick and fast.
江南春尽离肠断,
Spring over in the south, my heart grief o'er separation rends.
蘋满汀洲人未归。
Duckweed all o'er Ting Zhou, would he return ere my bloom spends?
《春梦》 岑参
《春梦》是唐代墨客岑参的作品。此诗通过写梦境,表达思念之深切急迫,以梦境的恍惚写感情的真切。墨客用一件大家都会在日常生活碰着的小事,经由艺术处理,深刻和朴拙地表达出内心所蕴藏的感情。全诗一改岑参平素以奇峭豪放、金戈铁马、伟大气概令人震荡的边塞诗风格,写得凄婉迷离,一往情深,极尽思念之情。
《春梦》
Spring Dream
岑参【唐】
洞房昨夜东风起,
Spring breeze came to my bed-chamber last night,
遥忆美人湘江水。
Distant memory of my beauty by the Xiang River side.
枕上片时春梦中,
The dream of spring, but a fleeting moment on a pillow
行尽江南数千里。
Nonetheless, covered thousands of li to the south of the Yangtze.