1、宏不雅观理论:研究翻译的实质问题,包括天下不雅观、认识论、代价不雅观和方法论。
2、中不雅观理论:研究宏不雅观理论和微不雅观理论之间的桥接,即把宏不雅观理论贯彻到微不雅观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译操持、翻译模式、翻译模块、翻译框架。
3、微不雅观理论:研究翻译实践的详细方法与技巧,是由翻译履历提升的操作层面上的理论。
我们把翻译理论一分为三: 宏不雅观理论、中不雅观理论和微不雅观理论。宏不雅观理论研究翻译的实质问题,包括天下不雅观、认识论、代价不雅观和方法论。微不雅观理论研究翻译实践的详细方法与技巧,是由翻译履历提升的操作层面上的理论。
中不雅观理论研究宏不雅观理论和微不雅观理论之间的桥接,即把宏不雅观理论贯彻到微不雅观理论和翻译实践中去的中间翻译理论,包括翻译策略、翻译方案、翻译操持、翻译模式、翻译模块、翻译框架。策略、方案、操持、模式、模块和框架有不同的取向和不同表现形式,但同样处在技能层面,在中不雅观研究上有相似性。
这里,我们以翻译策略作为中不雅观理论研究的表征。翻译研究是宏—中—微雷同一的系统性研究:宏不雅观核心理论要有中不雅观策略的过渡,在中不雅观策略的不雅观照下微不雅观技巧在操作层面上发挥浸染。翻译策略在翻译研究的链条上是中间环节。几十年来,宏不雅观上翻译研究新理迭出、蔚为大不雅观,微不雅观上翻译研究连篇累牍、文献浩瀚。
比较之下,中不雅观的翻译策略研究似有更大的空间。“翻译策略”一说于 20 世纪 90 年代中期开始涌如今我国翻译研究中,差不多与“异化”同时引进(归化一说在我国译论中早已有之) 。与翻译策略(strategy) 干系的翻译方法( method) 在我国传统译论中历来多有谈论。
在我国的译论中,翻译方法有两层意思: 一指翻译过程中办理详细问题的办法(相称于翻译技巧) ,二指译者在翻译过程中传达原作内容和形式的总体设想和路子,例如直译、意译、神形兼顾之类,与翻译策略相称。翻译策略和翻译方法是天然的一对。
国外论者也没有分得很清楚。Venuti( 1995) 在其 TheTransla-tor’s Invisibility 一书提到异化 / 归化时,作为翻译方法( method) 的居多,作为翻译策略( strategy) 的偏少,“策略”与“方法”交替涌现,流变不居。
Bassnett也有这种情形,在 Translation Studies(Third Edition)一书中,在对 Lefevere 译诗的见地作详细归纳时,在一句句子中开始用 methods,句末说成 strategies,如说: In his book on the various methods employed by English translators of Catullus’poem 64,André Lefe-vere catalogues seven different strategies.这7 种“策略”分别为音位翻、逐字译、韵律翻译 、译为散文体、押韵翻译 、无韵翻译 、阐明性翻译。这 7 种译诗策略在我国传统译论中也有谈论,只是视角不同,但都称为方法。