隹谷老师的文章让我想起十几年前辅导孩子语文时,辅导教材上用的便是这个版本

煮豆持作羹,漉菽以为汁。

萁在釜下燃,豆在釜中泣。

本自同根生,相煎何太急?

看隹谷师长教师的曹植的七步诗有两个版本一文所想

现在广为流传的是这样的:

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

本是同根生,相煎何太急?

这两个版本差异确实很大。
那时还是第一次关注到古诗词版本差异的情形,有点茫然,以为自己以前学的教材错了,在认知上有了偏差。
当然隹谷老师漏写了中间一句,想是录入有误,不用多想。

实在这种情形其他古诗文也有存在,譬如元代王冕的《墨梅》也有两个版本:

其一:

我家洗砚池头树,

朵朵花开淡墨痕。

不要人夸好颜色,

只留清气满乾坤。

其二:

吾家洗砚池头树,

个个花开淡墨痕。

不要人夸颜色好,

只留清气满乾坤。

其他的像王之涣《登鹳雀楼》、岳飞《满江红》等等,这里不一一详列。

到底是什么缘故原由造成的这种情形,我想由于诗歌流传久远,经历了口口相传、手抄相传再到刻版印刷的流传过程,个中任何一个环节有误都会造成与原来墨客写的不一致。

我个人认为,版本不一致因此下几方面造成的:

一是口口相传过程,方言差异会造成音同字不同或字同音不同,复写笔墨时会涌现缺点。

二是手抄阶段会有误抄误传。

三是刻版及后来排版过程中的疏漏缘故原由。

还有便是后人修改,要么是刻意显示自己的水平高,要么是要拔高古人形象等等,总之便是硬改,这也是一种情形。

当然,这些只是个人意见。

末了,对付“版本异文”,我认为,国家文化部门该当结合历史考证,明确个中最可靠的版本作为官方版本,确实难以确定的予以明确解释,以表示对差异的原谅性。
这样就避免人们的无所适从,更好保持主流历史文化传承的同等性。

以上不雅观点只代表个人的一点想法,不涉及对任何单位和个人的批评,有不同不雅观点的,欢迎谈论互换。