1.雪天

贾浅浅

我们一起去尿尿,

你,尿了一条线,

两首雪诗的英译

我,尿了一个坑。

该诗简洁明了,旨在反响男女二人相约在雪地尿尿的情景,但愿这二人属于“青梅竹马,两小无猜”的关系!
倘若原作之意真是如此,译文自当屈服“言贵简洁/Brevity is the soul of wit”原则,仿照儿童口吻对其进行说话(如wee/thee),仅供参考:

On a Snowy Day

We two made a wee:

Hence a line by thee,

And a puddle by me.

不过,我们倒是更推崇如下这则古诗。
请看:

2.咏雪

傅察

都城旬日雪,庭户皓已盈。

呼儿试轻扫,留伴小窗明。

该诗的作者傅察(1090-1126),宋代墨客。
他爱雪,不忍其被彻底打消,故让小儿轻扫,以便这雪能陪伴其窗前,感想熏染其通亮。
海内某翻译大师将其处理如下:

Snow

Fu Cha

Here it has snowed from day to day;

My courtyard is all over white.

My son, do not sweep snow away!

For it will keep my window bright!

再三品味,我们可谓喜好有加,但觉以from day to day对译“旬日”,彷佛有悖原意,彷佛那场雪下得没完没了(果真如此,恐怕作者难有“试轻扫/留窗明”雅兴);此外,My son, do not sweep snow away彷佛是“不扫”,而非“轻扫”之意。
见此,我们欲作微调,如:

The snow has lasted a tenth day,

All over my courtyard is white.

My boy, don’t clear it all away,

So as to get my window bright.

为使译文尽显原诗的言简意赅特色,如下试译做了三方面的努力,一是弃abab韵而从aabb;二是将每行8个音节各压缩2个;三是刻意确保每行英文跟原诗一样“可不雅观”。
此举恰当与否,或反响出原文之“意趣”,自然是读者说了算:

It’s snowed ten days so hard,

All white gets my courtyard!

“Dear boy, do sweep it light,

So my window stays bright.”