杜牧的《山行》大家肯定都不陌生。
现在谈论的最多的恐怕便是“斜”字的发音到底是什么?然而不久前,我又创造好多家长对付“生”这个字也产生了异议。
以前是老师说啥便是啥,现在连教材都要疑惑了,这届家长真的太难了。

远上寒山石径斜,白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,霜叶红于仲春花。

就这么两句,我们读书的时候,从来没想过二十几年后教自己的孩子会产生那么多困惑。

首先,是这个“斜”字

小同伙迷惑的山行xia或xie生或深

最近创造有同样疑问的家长变多了,由于自己还是沿用读书时候的发音”xia“(二声),结果创造孩子的教材里的“斜”读成了“xie”(二声)后,都觉得自己曾经上了个假学?

教孩子背《山行》的时候是幼儿园,当时“斜”学的也是“xia”。
我第一次知道现在这个字读“xie”是在一个育儿公号上。

也是号主的孩子在学校学了之后,创造老师跟爸爸教的不一样,产生了困惑。
查阅资料后,创造是为了适应现在大部分人的读音习气,于是传授教化大纲中,把教材中的“斜”字改成了“xie”的发音。

古诗文讲究对仗工致,平仄押韵,读起来幽美,故意境,怎么到了如今就要为一部分人的习气性缺点来买单了呢?

我是个比较传统的人,虽然现在社会很多事物都改朝换代,但我始终以为有些传统文化还是该当坚守。
不过考虑到考试,我们还是先尊重教材吧,但也只管即便给孩子讲清楚为什么,相信他们也是能理解的。

其次,是“生”字

我在一个评论区看到许多家长说教材上的这个“生”字写错了,该当是“深”。
多音字大家分不清楚还可以理解,字难道还有改的吗?我虽然从没疑惑过,但是众口一词,还是让我有点不愿定起来,是不是自己记错了。

小学时的语文教材自然是找不到了,但是我在书橱里挖出了一本97年版的《唐诗宋词》,的确还是“生”没错。

“白云生处有人家”直白地说便是,白云生发之处有几户人家,而书中的翻译则更故意境”在那白云环抱的地方“。
如果是”深“肯定不能这么翻译。

我自己猜想,之以是很多家长以为这个字写错了,可能是和贾岛的《寻隐者不遇》中那句“只在此山中,云深不知处”搞稠浊了。

古诗中有些附近的句子的确很随意马虎搞错,就像“小楼昨夜又东风”和“小楼一夜听春雨”这两句,孩子就总是背串了。

跟孩子谈论题目,常常以为彷佛自己又重新上了一次学。
曾经的一知半解,如今重新解读彷佛也别有一番风味。

一字之差,差之千里,一音之别,别之韵味。
希望如今的孩子也能体会古诗之美。