本日的你我,若何重复昨天的故事,这一张旧船票,能否登上你的客船?”

  曾经盛行的歌曲《涛声依旧》,把许多中老年人的怀旧思绪,像浪涛拍岸那样拍响了无眠之夜的回顾。
这首歌的歌词,充满了中国古典文学元素,既有唐诗《枫桥夜泊》的意境,又有当代歌曲词作者的“乡愁”情怀。
它总是让我想起涛声依旧的太湖水和“枫桥”边的寒山寺,歌词里的“客船”彷佛就停靠在江南的某个地方。

  “月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
苏州城外寒山寺,夜半钟声到客船。

  唐诗张继的《枫桥夜泊》,以其空灵旷远的意境传达出墨客清寂孤单的羁旅愁怀,不但在我国流传极广,在日本也称得上是家喻户晓。
这首随处颂扬的诗使苏州的寒山寺成为名寺古刹,被无数佛教弟子奉为圣地。
据日本学者考证,早在日本南北朝期间,《枫桥夜泊》就风靡于当时的知识分子阶层。
元朝时《枫桥夜泊》被收录到《三体诗》中,被来中国游历的日本五山文学僧人中岩圆月等携带归日,对五山文学产生了深刻影响,由此在日本广泛传播。
日本江户时期,唐风盛行,《枫桥夜泊》愈发受到日本国人喜好。
到了晚清期间,此诗连日本儿童都已耳熟能详。
而到了当代,《枫桥夜泊》则被收录到日本中学教材中作为日本学生的必读作品之一,可见此诗在日本的影响力。
由于《枫桥夜泊》在日本的影响,日本游客对寒山寺心生神往,许多人特地前来苏州瞻仰心中的圣地。

寒山寺的新年钟声日本人何以青睐枫桥夜泊

  我曾多次陪同外宾游览苏州郊野的寒山寺,而1990年冬新年元旦来临前夕,陪同日本客人到寒山寺游览的情景,尤为印象深刻。

  那几位日本软件专家,到达上海后说:希望利用周末事情之余,去苏州寒山寺参不雅观,由于他们曾在中学时期的教材里,学习过中国唐诗《枫桥夜泊》,至今还能用日语背诵此诗。
真没想到,这些“理工男”对中国古诗如此保重!
于是,领导命我为翻译,陪同这几位客人去了苏州。
那时没有高铁,我们乘坐上海至南京的普快列车前往苏州。
在软座车箱里,这几位年约40多岁的日本专家,按耐不住愉快的心情,一遍又一各处用日语朗诵起《枫桥夜泊》。

  经典便是经典,《枫桥夜泊》不仅在中国随处颂扬,在日本也险些家喻户晓。
然而,唐人七绝,佳作林立,为何独此流传日本险些妇孺皆习之诵之?在成千上万的中国诗歌中,为何只有《枫桥夜泊》在东瀛流传之广?就此问题,请教几位日本客人,他们异口同声地回答:《枫桥夜泊》的意境符合日本人的审美情绪。
接着又七嘴八舌地阐明:在中学时期的语文课上,他们的老师无不深情地讲道:“情与景的领悟与相互衬托,是《枫桥夜泊》这首诗在艺术上最突出的特点”。

  张继在《枫桥夜泊》中,勾画了天涯残月、乌鸦号泣、寒夜霜天、江枫渔火、孤舟客子等景象,烘染了游子羁旅愁怀,流露出淡淡的孤寂、飘零之意。
而这种蕴藉朦胧之美正是日本人所推崇的审美意趣。
这几位日本客人,年轻时受到中国古典诗歌的影响,更受到日本文化的熏陶,他们感到《枫桥夜泊》里的28个字,也像是描述日本的自然景象,字字可成一幅画。
人到中年,他们常常出差,流落外洋,身临其境感想熏染到“夜泊”“月落”时的孤寂,在秋冬之际体会到“江枫渔火对愁眠”的心境。
尤其来到中国出身这首名诗的地方,仿佛未到“枫桥”已见落满枫叶的古桥;未见寒山寺,已闻寒山钟声。
正是这首诗中满腔的羁旅之情给游子蒙上了一缕愁思,而这种愁思代表了日本文化中那种物哀、幽玄、寂寥的潜意识,通过自然景致寄托缠绵之情,产生出生理上的游子之思。
这种普通人对诗歌的理解、共鸣和感悟,通过代代咏诵传承,早已植入日本文学、日本文化的精髓,故日本人对这首唐诗报以极高的评价。
好的诗歌,的确没有国界。

  那天,我们一行前往苏州寒山寺,正值新年来临。
寒山寺因《枫桥夜泊》,在日今年夜有名气。
此前,我对日本人为何喜好《枫桥夜泊》,寒山寺为何在日本颇具人气,缺少深刻理解。
但那往后我开始把稳学习这方面的资料。
多年后我看到苏州大学外国语学院的一份研究资料,这份资料先容了以下情形。

  《枫桥夜泊》中提到的“苏州城外寒山寺”,指的便是位于苏州始建于南朝的寒山寺。
相传寒山寺之以是取“寒山”二字,是由于当年诗僧寒山曾居于此处。
寒山钟情于在山林石壁之间吟诗作文,流传至今的诗作共计三百余首,均被收录于《寒山子诗集》。
寒山的诗东传日本时,正值日本镰仓时期末期,时局动荡,战乱频发。
寒山诗中的无常思想和隐士情怀与当时日本文人想要躲避残酷现实、寻求精神解脱的欲望不谋而合。
寒山诗中所呈现的热爱自然、隐居山野的空想境界也让日本文人惊叹。
寒山诗和《枫桥夜泊》在日本得到广泛传播和认可的同时,也使得寒山寺声名远扬。

  清代苏州著名诗学家叶燮曾感叹:“唐人张继‘月落乌啼’一诗,大家童而习之。
寺有兴废,诗无兴废,故因诗以知寒山。
”现实中的寒山寺或许会因朝代更替而经历起伏,但《枫桥夜泊》这首诗却能超过空间流传于后人稚童口中,拥有长久的生命力,正所谓“诗无兴废”。
提及《枫桥夜泊》,人们就会想起诗中的寒山寺美景与高僧寒山,拾得传说者自会憧憬这一古寺名刹。
日本人乃至在东京郊野的青梅山上,仿照苏州寒山寺筹建了一座寺庙,亦名“寒山寺”,并在附近的溪流上架起了“枫桥”,还原人们心中对寒山寺的美好遐想。
《枫桥夜泊》这首诗因其独特的魅力,不仅成为中国文学史上的千古绝唱,更让苏州城外的寒山寺誉满中日古刹。

  日本人信奉佛教,那天到达寒山寺后,见到黄墙黑瓦的寺院大墙,一行人便急速肃然起敬。
接待我们的是当时掌管寺院的楚光长老,这位七十岁老人曾东渡日本,与东瀛佛教界人士进行过互换。
楚光长老拿出他在日本时拍的照片,博得日本客人惊叹不已。
接着,长老的徒弟们铺纸研墨,长老挥毫题字,为日本客人写了书法条幅。
末了,楚光长老写了条幅赠我,四个大字:“寒山钟声”,题名是“庚午冬月苏州寒山寺七十老人楚光”。
那时,我家唯一的书法真迹,便是这个挂在客厅墙上的寒山寺长老赠予的书法条幅。

  岁至年末,时近元旦,楚光长老请我们一行前去撞钟。
若到了元旦前夜,蜂拥而至的朝拜者将纷踏山门,欢迎新年的“夜半钟声”将通宵达旦响彻苏州城外。
我们来到寒山寺的钟楼,赶在人潮到来之前,推动撞钟的木桩,提前敲响了欢迎新年的钟声。
“咚——咚——”,憨实的古刹钟声响遍了寺院内外,演绎着楚光长老所书“寒山钟声”的意境。

  在《枫桥夜泊》中,寒山寺的钟声通报出空寂悠远、苍茫清冷的愁绪。
诗中的钟声并非一种可感的听觉体验,而是诗句营造出的寂寥感伤的审美意境。
未见寺院而先闻钟声,钟声冲破夜的寂静,寒山寺显得神秘幽远。
而现实中,寒山寺的新年钟声,除了通报出古诗意境,也带来元旦即将来临的快乐,它勾起远道而来的日本客人思乡团圆之情,提醒他们新年将至,外洋游子该归乡了。

  走出寒山寺,日本客人要找“枫桥”,当地导游奉告:唐代枫桥现已不在。
张继作诗之时,这一带还很空旷,离寒山寺不远的地方有座“枫桥”,晚间的江风传来涛声,寺庙的钟声远近可闻,停泊“枫桥”边的客船在宁静深远的夜晚,陪伴着“月落乌啼”。
而如今,这个景致看不到了。
日本客人无不遗憾,他们不甘就此而归,于是赶往太湖,去听“江枫渔火”的涛声。
一首唐诗《枫桥夜泊》,穿越了时期江风,在二十世纪九十年代,衍生出一首盛行歌曲《涛声依旧》。
真可谓:诗歌,诗歌,有诗便有歌。

  时隔十年,2000年5月,我再次来到寒山寺,想见见楚光长老,但寺院里的和尚奉告:他老人家已退休离开了寒山寺。

  “月落乌啼,总是千年的风霜,涛声依旧,不见当初的夜晚,本日的你我,若何重复昨天的故事,这一张旧船票,能否登上你的客船?”

  哦,涛声依旧,故人难见。
(容子)