——江枫译版和穆旦译版的比拟
高一 韩欣颐
一、音韵
江枫译版在诗歌的音韵上选用了押韵的词结尾,使诗歌具有音韵美。在雪菜的原文中,诗歌也是两两对应的押韵,授予了诗歌与音乐一样流淌的美感,也更加靠近云雀欢愉的歌声。
二、句式
江枫译本的断句更加符合生活中常用的断句形式,阅读时会减少障碍,穆旦翻译的版本会在关键的词句处停顿,如“我们最至心的笑也洋溢着/某种痛楚”,“我们生来原不会/堕泪或哭泣”,强调突出了译者认为雪莱想表现的内涵,提醒读者关注“痛楚”、“堕泪”,来揭示人们社会中的欢快并非真正纯粹的欢愉。但这也为我们供应了神往美好的欲望,(BTW:类似的断句也在当时墨客中普遍涌现,如林徽因的《你是人间四月天》中将“冠冕”作为一句开头强调。两位译者的句式不同,也有可能在不同年代的诗坛背景不同。但是这也造成了阅读査良铮译本时候会存在障碍。)
三、内容
在倒数第三段中江枫译版“纵然我们生来不会/抛滴任何一滴眼泪/我也不知,怎能靠近于你的欢愉。”旨在表现人们本身的局限,或对付超脱于外在的自由与快乐的迢遥与无力,乃至有一点沮丧。
穆旦的译版为“假若我们生来原不会/堕泪或哭泣!
那我们又怎能感于你的欢畅?”指出如果人不在社会中,生活中感知痛楚,便不会对云雀纯粹的欢愉产生神往,但他并非只勾留在云雀的欢快本身,而是多了一点由于有痛楚,才会神往欢快,仅管无法达到,但这种对付美好生活的渴望,才更加弥足珍赏由于痛楚本身便是人们热爱美好希望的动力。査良铮译本肯定了痛楚的现实意义,也神往了这种无法得到的希望,积极意味更重。
那么雪莱的原文呢?I don't know how to thy/joy we ever should come near"末了的near用来形容joy,我个人认为是指作者希望云雀来象征那些潜藏在痛楚之下,在生活中没有被创造的幸福。
四、关于云雀
曾经看过雪菜在创作时,仅是有光阴听见了云雀的歌声。诗歌在较短韶光内完成。“故事的缘起纯属有时,但,是不是也有一定的内涵。”(顾城)在这种情境下云雀于雪莱是生活噜苏中的惊喜,也寄托了墨客对付摆脱生活的痼疾的希望,而在穆旦译本中有墨客对生活自己的哲思,他看到的云雀可以类比“超道德代价”,这是他通过诗歌的追求。一如冯友兰通过哲学来代替宗教时所在找寻的含义。“热爱微风,并能与狂风同行“,纪伯伦的话也可以用来象征的云雀与生活,痛楚与幸福。
作者注:
1、BTW:指“by the way”,用在文章或者段落的结尾处,表示提醒。
2、穆旦:(1918年4月5日—1977年2月26日),原名查良铮,曾用笔名梁真,祖籍浙江省海宁市袁花镇,出生于天津。当代主义墨客、翻译家。与作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈,有支属关系。紧张译作有俄国普希金的作品《青铜骑士》《普希金抒怀诗集》,英国雪莱的《云雀》《雪莱抒 情诗选》,英国拜伦的《唐璜》《拜伦抒怀诗选》《拜伦诗选》,英国《布莱克诗选》《济慈诗选》。
3、江枫:(1929年7月—2017年10月17日)原名吴云森,安徽歙县人。著有诗歌《塞上行》,剧本《车夫之去世》,评论《为公民,为社会主义——为孙绍振一辩兼与程代熙商榷》、《从“围城”到“废都”》、《文学改革不妨停息》,译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒怀诗全集》、《十九世纪文学主流》、《雪莱抒怀诗选》、《美国当代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。
4、故事的缘起纯属有时,但,是不是也有一定的内涵:选自顾城《迷误的战舰》。
5、超道德代价:冯友兰在《中国哲学简史》提到,高于道德代价的代价,可以叫做“超道德的”代价。超道德代价是将个人与宇宙联系在一起,不是大略的个人行为准则合乎社会的规范。理解他所做的事的意义,自觉做他所做的事,构成了最高的人生境界,便是冯友兰所说的天地境界,即为超道德代价。
附录:
雪莱《致云雀》
——穆旦译版
祝你永生,欢畅的精灵!
谁说你是只飞禽?你从天庭,或它的近处,倾泻你全体的心,无须琢磨,便发出丰硕的乐音。你从大地一跃而起,往上飞行又飞行,有如一团火云,在蓝天平展着你的翅膀,你不歇地边唱边飞,边飞边唱。下沉的夕阳放出了金色电闪的光明,就在那通亮的云间你浮游而又翱翔,象不具形的欢快,刚刚开始途程。那淡紫色的薄暮与你的翱翔溶合,好似在白日的天空中,一颗明星沉没,你虽不见,我却能听到你的欢快:清晰,锐利,有如那晨星射出了银辉千条,虽然在清彻的晨曦中它那明光逐渐缩小,直缩到看不见,却还能依稀感到。全体大地和天空都和你的歌共鸣,有如在皎洁的夜晚,从一片孤独的云,玉轮流出光华,光华溢满了天空。我们不知道你是什么;什么和你最相象?从彩虹的云间滴雨,那雨滴固然通亮,但怎及得由你遗下的一片音响?好象是一个墨客居于思想底明光中,他昂首而歌,使人间由冷漠而至冲动,感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;好象是名门的少女在高楼中独坐,为了舒发缠绵的心情,便在幽寂的一刻以甜蜜的乐音充满她的绣阁;好象是金色的萤火虫,在凝露的山谷里,到处飘泊它轻盈的光在花丛,在草地,而花草却把它掩遮,绝不感激;好象一朵玫瑰幽蔽在它自己的绿叶里,阵阵的暖风前来凌犯,而终于,它的喷鼻香气以过多的甜味使偷喷鼻香者晕厥:无论是春日的急雨向闪亮的草洒落,或是雨敲得花儿清醒,凡是可以称得光鲜而欢愉的乐音,怎及得你的歌?鸟也好,精灵也好,说吧:什么是你的思绪?我未曾听过对爱情或对酒的赞誉,迸出象你这样神圣的一串狂喜。无论是凯旋的歌声还是婚礼的合唱,假如比起你的歌,就如统统空洞的夸年夜,呵,那里总感到有什么不如所望。是什么事物构成你的快乐之歌的源泉?什么野外、波浪或山峰?什么天空或平原?是对同辈的爱?还是对痛楚无感?有你这种清新的欢畅谁还会感到怠倦?苦闷的阴影从未曾靠拢你的跟前;你在爱,但不知爱情能毁于饱满。无论是安睡,或是复苏,对去世亡这件事情你定然比人想象得更为真实而深奥深厚,不然,你的歌怎能流得如此晶莹?我们总是前瞻和后顾,对不在的事物憧憬;我们最至心的笑也洋溢着某种痛楚,对付我们最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。可是,假若我们摆脱了痛恨、骄傲和恐怖;假若我们生来原不会堕泪或者哭泣,那我们又怎能感于你的欣喜?呵,对付墨客,你的歌艺赛过统统的谐音所形成的格律,也赛过书本所给的教训,你是那么富有,你唾弃大地的生灵!
只要把你熟知的欢欣教一半与我歌唱,从我的唇边就会流出一种和谐的热狂,那众人就将听我,象我听你一样。