原诗

对酒当歌,人生几何?

譬如朝露,去日苦多。

慨当以慷,忧思难忘。

古诗今译曹操之短歌行

何以解忧?唯有杜康。

青青子衿,悠悠我心。

但为君故,沉吟至今。

呦呦鹿鸣,食野之苹。

我有高朋,鼓瑟吹笙。

明明如月,何时可掇?

忧从中来,不可断绝。

越陌度阡,枉用相存。

契阔谈宴,心念旧恩。

月明星稀,乌鹊南飞。

绕树三匝,何枝可依?

山不厌高,海不厌深。

周公吐哺,天下归心。

译文:

喝着美酒欣赏着歌舞,

这样的快乐光阴,生平能有几度?

生命短匆匆,犹如早上的露水,

苦于逝去的日子太多无法留住。

我年夜方冲动大方地高歌啊,

是深隐着思考的缘故。

用什么来解除心中的优思?

唯有美酒啊这杯中之物。

青色的是你的衣领,

悠长的是我的思慕。

只是由于你呀,使我至今

常常吟哦着《子衿》这支歌赋

鹿儿在原野上呦呦地鸣叫,

嚼食着艾蒿清闲地溜达。

朋友们来了是我的来宾,

我将弹着琴吹着笙再把瑟鼓。

渴望的心情皎如明月,

什么时候才能把它收束?

优思从内心深处时来困扰,

让我无奈无法断除。

愿朋友们长途跋涉不辞辛劳,

不嫌猥琐屈尊低就远来相晤。

欣喜久别后的相逢谈心宴饮,

情投意合回忆着旧情的深笃。

月光明亮啊星星稀疏,

一群乌鸦啊向南飞渡。

环抱着树木飞行三周,

却没有可以栖息的枝木。

山不嫌厌自己的高耸,

海不嫌厌自己的深度。

学习周公礼贤的榜样,

让天下的才俊都来归附。

(注:译诗中“常常吟哦着《子衿》这支歌赋”一句,看起来是有语病的,由于《子衿》是诗,不是歌也不是赋,但为了押韵,也只能这样了,由于译到这一句,实在找不出得当的词语来做韵脚。
好在“诗词歌赋”,虽然是四个不同的文学文体,有些差异,但它们有个共同点,那便是它们都是韵文,以是借用“歌赋”代指诗,也算说得过去吧?)