古今中外,东西方文化互译之美,在这一诗一画之间表达得淋漓尽致。

逐日一首诗,或诵读抄录、或欣赏研究,随着大师的脚步,既收成知识,又修身养性。

我是诗词汇,一起遇见最美诗词。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;

古诗词翻译成英文让人们深切感想沾染到中英文化碰撞的美

The endless river rolls its waves hour after hour.

无边落木萧萧下,

不尽长江滚滚来。

——《登高》杜甫

In boundless desert lonely smokes rise straight;

Over endless river the sun sinks round.

大漠孤烟直,

长河落日圆。

——《使至塞上》王维

From hill to hill no bird in flight;

From path to path no man in sight.

A lonely fisherman afloat,

Is fishing snow in lonely boat.

千山鸟飞绝,

万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,

独钓寒江雪。

——《江雪》柳宗元

Over the sea grows the moon bright;

We gaze on it far, far apart.

海上生明月,

天涯共此时。

——《望月怀远》张九龄

Be man of men while you’re alive,

And soul of souls if you’re dead.

生当作人杰,

去世亦为鬼雄。

——《乌江》李清照

Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

Under a small bridge near a cottage a stream flows;

On ancient road in the west wind a lean horse goes. 

Westward declines the sun;

Far, far from home is the heartbroken one.

枯藤老树昏鸦,

小桥流水人家。

古道西风瘦马,

夕阳西下,

断肠人在天涯。

——《秋思》马致远

Before my bed a pool of light;

Oh can it be frost on the ground?

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

床前明月光,

疑是地上霜。

昂首望明月,

低头思故乡。

——《静夜思》李白

At sunrise riverside flowers more red than fire,

In spring green river waves grow as blue as sapphire.

日出江花红胜火,

春来江水绿如蓝。

——《忆江南》白居易

No water’s wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

曾经沧海难为水,

除却巫山不是云。

——《离思·其四》元稹

一贯以来,翻译中国古诗词都让人“望而生畏”。

中国古诗词每每意大于言,外文诗歌却是意即是言。
两种诗歌风格,培养出两种思维定式的读者。
因此,将博大精湛的中国文化以精确幽美的办法通报给天下大众,何其难也!

英译版虽不及中文之美,但许老为中外文化互换作出了深远的贡献!
师长西席之风,山高水长!