江南逢李龟年
杜甫
岐王宅里平凡见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
译文:
年少时在岐王府里时常见到你,也在崔九堂前多次听你的歌声着迷。
今日正是江南风景美好的时令,在这落英缤纷时节又遇见故人。
Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River
By Du Fu
How often in princely mansions did we meet!
As often in lordly halls I heard you sing.
Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting spring.
关键词:
这首诗由于是给外国人看,在翻译中增加了一些背景的描述。比如题目:Coming Across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore
of the Yangtze River.
come across,不期而遇.
disfavored,不受欢迎的,这里指出了李龟年当时的处境。
on the southern shore,南岸。
the Yangtze River,扬子江,这里指长江。以是英文诗题直译为“在江南遇见了已经由气的宫廷音乐家”。这样翻译的英文诗题比原诗题更直白,情绪更明确。
in princely mansions: 王子的宅邸。对译“岐王宅里”。
in lordly halls:堂皇的大厅。对译“崔九堂前”。这里采纳意译,“岐王宅里”和“崔九堂前”,虽有所实指:岐王李范和中书令之弟崔涤的府宅。开元盛世期间,那里曾是文艺名流的雅集之处。但更是一种象征:是大唐繁荣壮盛的时期缩影,是杜甫和李龟年少年得志的生活场景。以是,译诗没有直译两人名号,而直接以“王公贵族的府宅”抽象概括,有助于理解诗句主旨。
in parting spring:在离去的春天。对译“落花时节”。落花时节便是暮春,译为“离去的春天”有两层意味:一是暮春,春天正在离我们而去;一是春天里,我们都是幡然白首的流落之人。此处似是意味缺失落的“浅化”,又别有一番虚实相生的浑然意蕴。#初中英语美文# #初中英语美文# #英语逆袭指南# #磋商英语之美#