本报 李俐
“山川他乡,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”……还记得一个多月前,日本援华物资上的这些诗词么?它们曾在疫情最困难的期间,给我们带来了深深的冲动。
“投我以木桃,报之以琼瑶。”当环球面临严厉的疫情磨练时,中国也责无旁贷地为各国抗疫供应力所能及的声援。把稳到,无论是使领馆、地方政府,还是各大企业、民间组织,都不谋而合地在援外物资的包装箱上贴上了精心挑选的寄语。诗句、箴言、歌词……一行行简短而朴拙的笔墨背后,藏着我们投桃报李的满满真情,更寄托着分外期间人们的美好期盼。
精选这些诗词“回礼”日韩
日本是中国的隔壁,也是最早对中国抗击疫情供应声援的国家之一。作为“回礼”,中国捐赠日本的物资上自然不能少了诗句。
3月2日,马云公益基金会向日本捐赠了100万只口罩,捐赠物资上写的是“青山一道,同担风雨”。诗句化用自唐朝墨客王昌龄的七言绝句《送柴侍御》:“沅水通波接武冈,送君不觉有离伤。青山一道同云雨,明月何曾是两乡。”值得把稳的是,这句寄语特意呼应了此前日本给中国声援物资时引用过的同一首诗,再次表示了中日文化的相通之处。
沈阳向日本札幌、川崎捐献的抗疫物资上写的是“玫瑰铃兰五彩缤纷,油松丁喷鼻香叶茂根深”“玫瑰杜鹃五彩缤纷,油松山茶叶茂根深”,寄语中奥妙嵌入了沈阳的市花玫瑰和市树油松,札幌的市花铃兰和市树丁喷鼻香,以及川崎的市花杜鹃和市树山茶,表示着双方共渡难关的信心和决心。
在浙江对日捐赠物资上,写有“晒台立本情无隔,一树花开两地芳”的诗句。这两句出自现当代著名僧人、佛学家、墨客巨赞赠日本僧人的诗,以一树花开两地芳香寓指情意不分地域。
辽宁向日本北海道捐赠的物资上写着,“鲸波万里,一苇可航,出入相友,守望相助”。后两句出自战国期间《孟子·滕文公上》:“乡田同井,出入相友,守望相助,疾病相扶持,则百姓和好。”意思是,人们出入劳作时相互伴随,抵御盗寇时相互帮助,有疾病事件时相互照顾,这样百姓就友爱和蔼了。
韩国作为中国的隔壁,也曾在疫情期间及时送来声援。在韩国本土疫情暴发后,中国驻韩大使馆在声援韩国大邱的抗疫物资包装箱上,印上了一句“道不远人 人无异国”,意为道义相通,不会由于国家不同而产生间隔,用来表达中国公民希望与韩国公民携手并肩抗击疫情的决心。这句古文出悛改罗旅唐学者崔致远的《双磎寺真鉴禅师碑铭》,实物如今就立在韩国,全部由汉语书写,是一件和中国渊源很深的文物。
在辽宁声援韩国的物资上,写着“岁寒松柏,长毋相忘”,这句话出自朝鲜王朝期间著名学者金正喜之口,寓意中韩两国公民犹如耸立寒冬的松柏,守望相助,共克时艰。浙江对韩捐赠物资上,则印有“肝胆每相照,冰壶映寒月”,这两句出自韩国古代墨客许筠的《送参军吴子鱼大兄还大朝》。
《图兰朵》《神曲》词句化作寄语
“消逝吧,黑夜!黎明时我们将得胜!”在阿里巴巴运往意大利的捐赠物资上,写着意大利作曲家普契尼的歌剧《图兰朵》中一段咏叹调的歌词和曲谱。《图兰朵》讲述了一个名叫“爱”的王子拯救中国公主图兰朵的古老故事。现在,中国也正在用“爱”温暖着意大利。这一奥妙的引用,让这次捐赠活动一度登上热搜。
“便是想办法找最好的表达办法,希望能拉近彼此之间的间隔。”阿里巴巴捐赠项目的事情职员见告,他们希望,“声援的不仅是物资,更是情绪上的支持和互换。”
小米在捐赠给意大利的物资上,写的是“我们是同一片大海的海浪,同一棵树上的树叶,同一座花园里的花朵”。小米国际部总裁周受资表示,这是古罗马时期哲学家赛内加的一句话,它寓意着“在疫情面前,没有人是一座孤岛,人类是命运共同体”。
复星集团在给意大利的捐赠物资上,用意语写着“是爱也,动太阳而移群星”,这句话出自意大利著名墨客但丁的《神曲》。同时送上的还有一句中文诗“西程十万里,与君同舟行”,借用了中国明清诗歌关于中西文化互换的诗句。前一句源自李日华《赠大西国高士利玛窦》的“西程九万里,多泛八年槎”,后一句则源自吴渔山《通玄老人龙腹竹歌》“京师公卿谁旧识,与君异国同舟行”。这两句诗表明,纵然远隔东西半球,但面对困难必当志同志合。
玄奘于贞不雅观年间西行赴天竺,并由印度运回梵文经卷的故事,为中印两国民众所熟知。复星集团在为印度捐赠物资时,就附上了“尼莲正东流,西树几千秋”的寄语,这正是取自《全唐诗》中记载的玄奘仅存的五首诗作之一的《题尼莲河七言》——“尼莲河水正东流,曾浴金人体得柔。自此更谁登彼岸,西看佛树几千秋。”
在中国大使馆捐赠给伊朗的物资上,用中文和波斯语写着古代波斯著名墨客萨迪的名句“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如伯仲亲”。原诗是这样的——“亚当子孙皆兄弟,兄弟犹如伯仲亲。造物之初本一体,一肢抱病染全身。为人不恤他人苦,不配世上枉为人。”这首诗是萨迪人性主义思想的集中表示,被作为座右铭悬挂在联合国总部,成为国与国之间和平共处的行为准则。
3月18日,中国向法国供应的医疗物资声援运抵巴黎戴高乐机场。物资外包装上的图案是一枚由中国篆刻艺术家骆芃芃设计的赤色印章,寓意美好的凤凰和象征和平的鸽子飞行在空,护佑着中法两国国旗,北京天坛和巴黎埃菲尔铁塔相互照映。印章中心刻着两句话,一句是“千里同好,坚于金石”,出自三国蜀汉学者、经学大家谯周的《谯子法训·齐交》,意思是交对了朋友,纵然相隔千里也能同心相印,情意比金石更加坚实。另一句是法国大文豪雨果的名言“Unis nous vaincrons”,意为“联络定能胜利”。
“环球诗词大会”让互换更有温度
回溯这场“环球诗词大会”,日本朋侪的“山川他乡,风月同天”确实开了个好头。HSK日本履行委员会理事林隆树正是这句诗文的发起者,他是隧道的日本人,酷爱诗歌,却不是网传中的汉学家。
“‘山川他乡,风月同天’的背后是人类共通的情绪。”在接管《公民中国》东京支局采访时,林隆树感慨,“捐助走红网络固然令人高兴,但更令人高兴的是,我们的心意转达给了中国公民。两国民众也以此为契机,共同重温了日本和中国之间美好的互换历史。”
也正是受到“风月同天”的启示,中国各界在援外物资的寄语上颇为存心,便是希望能够更好地通报我们的一片真情。“中国在给日本赠诗时,有一点不太一样,我们不是原封不动地引用古诗,而是在有典故的条件下,根据捐赠工具的文化特点,进行一些改动,借原诗的义说本日的事儿。”《公民中国》杂志社总编辑、国际传播研究专家王众一认为,互赠诗词比光赠物资更有美感,更具温度,“我们一贯主见用文化要向来进行国际互换,这是一种软实力要素,它能把双方的心拉得更近。”
同时,他也把稳到,中日韩虽然国情不同,抗击疫情方法不同,但目前看来都是比较有效的,“这解释三国的文化有相通之处,东亚地区文化的共性表现得比较突出。”
而写给其他国家的寄语,我们更多的是借用普契尼、但丁、雨果等天下级的名人名句。对此,王众一坦言,“这些都是人类共通的文化财富,是最能引发共情的,能让大家有四海之内皆兄弟的觉得。”在他看来,病毒瘟疫是人类公敌,经此一疫,天下各国应彼此摒弃猜疑、偏见与歧视,联手互助,人类才有未来与希望。