持续分享美与妙趣,生活妙招&生活好物,请关注本号“品妙趣”,订阅精彩~
曾经红极一时,至今耐人寻味。
提到短诗集,你能说出几部?大概只有它了:
它简短幽美,蕴含哲理,引发无数人思考——却鲜有人真正读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,关注本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公版图书,不涉及版权授权。本人翻译注释和排版编辑皆为原创。)
93
Power
said to the world,
"you are mine." The world kept it
prisoner on her throne. Love said to the world,
"I am thine." The world gave it the freedom of her house.
译:
威权
见告世界说:
“你是我的。”天下将其押作:
她王位上的牢囚。而爱见告世界说:
“我是你的。”天下便对其授予:她房屋里的自由。
kept
原形keep的过去式,拘留;扣留;监禁。
例:to keep somebody in prison 把某人关进监狱
prisoner
囚犯;犯人
her
代指the world天下
throne
〔君王的〕宝座,御座;王位,王座
Love
翻译成“爱”更好,“爱”大于“爱情”。
# kept it prisoner
把它(威权)拘留/羁押成了囚犯。
# gave it the freedom of her house
指“授权给爱在世界中自由行动”。
^ her house,她的房屋/住宅。诗中比喻“天下的广阔空间”。
♬ 韵律:非强节奏点上,Power,prisoner+her,house押头韵,said,world押韵,mine,thine押韵;译文“说”、“的”近似押韵,“囚”、“由”押韵。
注:喜好侵略、蛮横无理的威权,虽然看似高高在上,很有力量,但是它却不能走下权力的宝座,由于离开宝座就会失落去威信,不能发号施令,以是它成了王座上的囚徒。
而不图霸占、捐躯奉献的爱,是真正强大的,但它却表现得谦卑而温顺,它总是付出自己,去关心、给予、帮助,以是爱能得民气,通天下,到处去分布它的能量。
诗句另译:
权力(强权)对世界说:“你是我的。”天下将其押作她王位上的牢囚。
爱意(大爱)对世界说:“我是你的。”天下对其授予她房屋里的自由。
(解释:已发稿可能后续还会打磨修正,终极定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”查看)
新译《飞鸟集》特色:
1、中英对照,英文原句经由全面严格校正,改动了盛行版本中的缺点。
2、采取独特的T式分行法,重新划分诗句,更显诗歌三美(音乐美、绘画美、建筑美)。
3、中文译句形式(长度、排列)、内容均贴合英文,马首是瞻,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,表示中国笔墨三美(意美、音美、形美)。
5、附有主要单词的注释,诗句韵律剖析,干系类比延伸资料,只管即便"以泰戈尔阐明泰戈尔"。
6、所有的翻译,都有一个分行字数一样的版本。
7、追求翻译的准确性,将中文反译回英文而还原度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出版年尚无韶光。
作者先容:美妙事物爱好者。
从事知识产权事情(牌号版权等),品牌策划案例1W+
全文结束,评论区请回答:
你喜好这首诗吗?——说说你的感想?