马斯克在推特上发的《七步诗》。
(图片来源:马斯克推特截图)

马斯克发《七步诗》秀中文,通报出的信息颇为耐人寻味:

其一,马斯克在推特上发中文古诗,表达了他对中国传统文化的认可和接管,是“全天下都在学中国话”的一个很好佐证,彰显了中国传统文化的国际影响力和接管度在不断提升。
近年来,中国传统文化一贯在以各种各样的形式在海外传播和接管,不管是精细富丽的汉服,还是博大精湛的国学文化,都在一步步走向天下。

其二,这首《七步诗》用同根而生的豆和萁来比喻兄弟伯仲,用来表示“兄弟之间不要相互侵害”,这与中国传统文化中的和合文化理念相同等。
和合文化源远流长,和、合二字最早见于甲骨文和金文中,和的原义是声音相应,后蜕变为和谐、和平等;合的原义是指高下嘴唇合拢,后蜕变为互助、凝聚等。
到了春秋期间,和合二字开始连用,成为一个整体观点:和平共处、和谐互助。

侨报网评若何读懂马斯克推中文七步诗的深意

和平与发展是当今时期的主题,政治多极化、经济环球化、文化多样化和社会信息化的潮流不可逆转,各国间的联系与依存日益加深,同时冲突与抵牾也难以避免,但不应诉诸武力,应以和平的办法办理。
和合文化提倡的办理冲突、和平共处、互不干涉、共同发展的理念,使人类相互之间和谐互助、美美与共、共同发展。

其三,也是最主要的,马斯克在这首诗前面加上“Humankind”一词,是想表达人类“本是同根生”“相煎何太急”。
人类只有一个地球,各国共处一个天下,人类命运与共,国际社会日益成为一个你中有我、我中有你的“命运共同体”。

“孤举者难起,众行者易趋。
”如果将地球比作一艘大船,那么,每一个国家便是这艘大船的船舱,只有相互尊重、平等相待、和平互助、共同发展,坚持不同文明兼容并蓄、互换互鉴,承载着全人类共同命运的“地球号”才能乘风破浪,平稳提高。
(谭欣)

附上中国著名翻译家许渊冲先生长西席对这首古诗的英文译文,供赏析:

《七步诗》

Written While Taking Seven Paces

煮豆燃豆萁,

Pods burned to cook peas,

豆在釜中泣。

Peas weep in the pot:

本是同根生,

Grown from same root,please,

相煎何太急。

Why boil us so hot?