春天来了,又是一年俏丽的樱花季。本日跟大家分享一则有关樱花的小诗,该诗的作者A. E. Housman(豪斯曼)是英国十九世纪末和二十世纪初的一位大墨客。 梁实秋曾这样描述豪斯曼:\公众他不但能写情诗,而且写得极柔媚,极轻丽,极干净,极整洁\公众,\"大众他的一字一句,都来得干炼修洁,以是读起来只觉一片和谐,如秋夜天空,不染半纤云。\"大众豪斯曼因此研究古典文学而有名,继而在剑桥大学担当肯尼迪拉丁文教授达二十五年之久。他的诗歌不多,只有两本诗集,共104首短诗。但他为数不多的诗作却使他在英国诗歌史上确立了很高的地位,这在世界诗坛上恐怕也是绝无仅有的。
这首题目为《Loveliest of Trees》的小诗文笔隽永,幽美动人,全文如下:
Loveliest of trees, the cherry(樱花)now
Is hung with bloom along the bough(树枝),
And stands about the woodland(林地,森林)ride
Wearing white for Eastertide(复活节季).
Now, of my threescore(六十)years and ten,
Twenty will not come again,
And take from seventy springs a score,
It only leaves me fifty more.
And since to look at things in bloom(着花)
Fifty springs are little room,
About the woodlands
I will goTo see the cherry hung with snow.
对付诗歌的翻译,我一贯报以敬畏心。第一次考试测验着将这首小诗翻译如下:
最可爱的树是樱花树,
小花朵朵绽放于枝头,
亭亭玉立于林间道旁,
复活节后披上了银装。
如若吾生只有七十载,
现已走过二十个春夏,
七十年光阴少了二十,
尚存五十春可以期待。
我要欣赏盛开的樱花,
五十个春天已不敷够,
我要寻遍林间的小路,
去看那胜似白雪的花。
The minute you think of giving up, think of the reason why you held on so long.
放弃不难,但坚持一定很酷。—— 东野圭吾《解忧杂货店》
请关注“英语FUN”, 一起乐享生活,学实用英语。
By Sonia 竹子着花喽