进入正题之前,首先容我讲述一段陈年往事。大约三十年前,我还是一所师范大学的学生。有一次翻译课,老师创造大家对他讲的内容兴趣不大,无奈而有些感慨地说:如果你们以为我的课没有什么可听之处,不妨去图书馆看看书或去其他系听听课,但不许回寝室睡觉或去城里逛街。老师的由衷之言令人深为冲动,作为学生的我以为实在不能虚度青春,该当珍惜年光时间,于是决定下次翻译课去中文系听听古典文学课。当时以为这样做没有什么欠妥,直到自己也做了多年迈师之后,越想越以为后怕和不安。后怕的是,我如果也像当年的老师那样跟学生说同样的话,我的学生会若何呢?恐怕我话音刚落,有的学生就要从教室上溜之大吉了。大概有些学生会给我面子,不至当即退席,但下次课肯定不会屈尊赏脸了。不安的是,我当年居然那么冒失!
平心而论,翻译老师是十分值得尊敬的,他中英文功底踏实,自己从事过大量的文学翻译,履历丰富,长于表达,讲课对他而言并非什么难事。事实上他的课讲得确实也是非常生动,常能引发学生思考,就某些译法和他争得面红耳赤。关于这位翻译老师有机会将另文再叙,这里略过不表,总之他是一位难得的好老师。
这里大略说说我当年去中文系听古典文学课的经历,记得中文系这位老师讲课并不怎么精彩,远远不如我的翻译老师。老师详细讲了什么内容已经不复影象,只记得他用的教材是王力师长西席的四卷本《古代汉语》。老师讲到某个词的用法时借题发挥,说这天本学者对古汉语的研究用力甚勤,举的例子是古诗词中“处”(念四声)字的含义及用法。日本学者通过研究创造,中国古诗词中的“处”既可以表示方位,意为“……的地方”,也可以表示韶光,意为“……的时候”。老师还感叹说:日本学者治学严谨,研究古汉语的深入程度有些地方乃至超过中国学者。那堂课确实给我留下了深刻印象,我听了中文系老师的感叹,对日本学者对“处”字用法的研究持有疑问,以是至今难以忘怀。
“处”字的这一用法我一贯铭记难忘,读古诗词时碰着“处”字特殊加以留神。然而,读古诗词毕竟只是业余爱好而已,碰到“处”字的诗词句子不多不说,纵然碰到了也不可能去仔细揣摩加以研究。后来购得张相师长西席的《诗词曲语辞汇释》一书,出于好奇,立即去查阅“处”字,结果竟付阙如,不免有些失落望。直到前几年读到《诗词曲语辞辞典》(中华书局,2014年),里面有一篇王鍈师长西席为该辞典所写的媒介,让我有关“处”字用法的疑问涣然冰释。
《诗词曲语辞辞典》
王鍈师长西席说岳飞的《满江红》词首句“怒发冲冠,凭栏处,潇潇雨歇”的“处”字令人费解。作者所凭靠的是栏杆,已经指明处所,为什么还在后面加个“处”字呢?它该当还有其余的含义和用法,王鍈师长西席查遍了古今语文辞书,包括张相师长西席的《汇释》,仍旧不得要领。于是在往后的阅读中,他也是碰到带有“处”字的句子就特殊把稳,凡是不能当方位处所讲的,就逐例做成卡片。末了经由排比归纳、剖析研究,结果创造“处”有时不指处所,而是指韶光。我不知道王鍈师长西席和日本学者谁创造在先,也不知道他们相互是否有所借鉴,不管若何,他们的研究得到了同等的结果。我读到此处,不禁拍桌赞叹,当时的愉快程度,不亚于天文学家创造了一颗新星。
中华书局编辑部编的这部辞典搜集了张相师长西席《诗词曲语辞汇释》和王鍈师长西席《诗词曲语辞例释》里的所有条款。由此看来,这部辞典里“处”的用法该当采自王鍈师长西席的《例释》一书。王鍈师长西席为理解释“处”字的用法日积月累读书做卡片,付出了艰辛努力,搜集了大量的例子。本文限于篇幅,不可能将这些例子尽数列出,只能选择个中读者较为熟习的诗词例句,窥一斑以不雅观全豹。杜甫《述怀》诗:“……汉运初复兴,平生老耽酒。沉思欢会处,恐作穷独叟。”欢会处,即欢会之际也。刘长卿《江州留别薛六柳八二员外》诗:“江海相逢少,东南别处长。”别处,相别之时。顺便提一下,《王力古汉语字典》“处”(念四声)条同引刘长卿这两句诗,也标明“处”为时候、时候。估计是采纳了王鍈师长西席的研究所得。杨万里《儿啼索饭》诗:“朝朝听得儿啼处,正是黄粱欲熟时。”高九万《归寓舍》诗:“梅欲开时多是雨,草才生处便成春。”所引两个例子中,“处”均与“时”互文。行文至此,不由得想起鲁迅师长西席《别诸弟三首》一诗中的两句:“最是令人凄绝处,孤檠永夜雨来时。”显然这里的“处”也是“时”的意思。再来看词,韦庄《浣溪沙》词:“瞥地见时可可,却来闲处暗斟酌,如今情事隔仙乡。”冯延巳《舞东风》词:“燕燕巢时帘幕卷,莺莺啼处凤楼空。”“处”与“时”也互文。柳永《雨霖铃》词:“都门帐饮无绪,留恋处,兰舟催发。”以及辛弃疾《踏莎行》词:“吾道悠悠,忧心悄悄,最无聊处秋光到。”“处”表韶光之义显然。王师长西席还在曲和散文中找到了不少例子,不赘。上述诸例,足以证明“处”在古诗词里可以用来表示韶光。
《唐宋词一百首》
《词百首英译》
《中原情怀——历代名诗英译及探微》
我们在从事汉译外,尤其是古诗词外译时,要特殊留神“处”字表示韶光的用法,以免犯错。我手头所具古诗词英译本,彷佛都还没有把稳到这一点。以岳飞的《满江红》词开头为例,这几句词的意思是:我满怀激愤,凭栏远眺之时,一阵骤雨刚过。许渊冲师长西席《唐宋词一百首》(中国对外翻译出版公司,1991年):Wrath sets on end my hair, I lean on railings where I see the drizzling rain has ceased.许师长西席把“处”译成了“处所”(where)。柳永《雨霖铃》词中的“处”同样被译为处所:At the city gate/ Where we ‘re lingering late,/ But the boat is waiting for me to depart.看来许师长西席对“处”字表示韶光的用法完备是陌生的。徐忠杰师长西席《词百首英译》(北京措辞学院出版社,1986年)将岳飞《满江红》的前几句译为:My hair bristling with ire, I grimace in pain/ My grip on a rail, at a lull in a rain.该当说徐师长西席的译文可圈可点,at a lull in a rain的译法实在已经包含了韶光不雅观念。我母校浙江师范大学的卓振英教授从事古诗词翻译熟年,积累了丰富的履历,他在《中原情怀——历代名诗英译及探微》(中山大学出版社,1996年)一书中也没有译出“处”表韶光的含义:I lean on the railings,/ Bristling in righteous wrath,/The spatt’ring rain beginning to withdraw.结合上述三位师长西席的译文,我建议译为:When I lean on the railings, my hair bristles with anger; and meanwhile I see the drizzling rain has ceased.是否妥当,请高明之士有以教我。“处”作韶光解尚有一显例,那便是唐代墨客王维《玄月九日忆山东兄弟》中“遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人”。我查阅了徐忠杰、许渊冲、孙大雨诸位师长西席的英译,都没有把“处”字的韶光意义给译出来。
徐忠杰:From afar, I know: my old friends today-- Would make an ascent somewhere just for play; The customary fern stuck in their hair, Only I was missing; all would be there.
许渊冲:I know my brothers would, with dogwood spray in hand, Climb up the mountain and miss me so far away.
孙大雨:I know full well my brothers all Would climb up the heights of a mount! Inserting cornus shoots in their hair, / They’d all miss one in their count.
末了,但不是最不主要的,我想趁此机会再次表达对美国哈佛大学荣休教授、著名汉学家宇文所安师长西席所译杜甫诗的敬佩之情。宇文教授翻译上述杜甫《述怀》诗句如下:The Han’s Fate now for the first time rises anew,/ all my life I have been a lover of ale./ I yearn deeply for that moment of joyous reunion,/ and fear becoming a poor and solitary old man.他准确无误地将“沉思欢会处”的“处”译成了that moment. 我在宇文教授的启示下,将上文鲁迅师长西席的两句诗译为:The most depressing moment of all Is to accompany a lonely lamp on a rainy night.
任务编辑:郑诗亮
澎湃新闻,未经授权不得转载。新闻报料:4009-20-4009