Philip Freneau 菲利普·费瑞诺
Fair flower, that dost so comely grow,
俏丽的金银花
Hid in this silent, dull retreat,
你粲然绽放于宁静一角。
Untouched thy honyed blossoms blow, attractive
芳菲满枝,无人垂顾
Unseen thy little branches greet:
迎风起舞,无人瞩目。
No roving foot shall crush thee here,
游子从不践踏你的玉体,
No busy hand provoke a tear.
过客从不催落你的泪滴
By Nature's self in white arrayed,
造化令你素裹银妆,
She bade thee shun the vulgar eye,
你得以阔别庸人的目光。
And planted here the guardian shade,
她赐予你一片绿阴葱葱,
And sent soft waters murmuring by;
她带给你一泓流水淙淙。
Thus quietly thy summer goes,
宁静的夏日倏然流淌,
Thy days declining to repose.
你终于红衰翠减,玉陨喷鼻香消。
Smit with those charms, that must decay,
妩媚动人,你却无法盛颜久长,
I grieve to see your future doom;
落红满地,你令我黯然神伤。
They died--nor were those flowers more gay,
纵然在伊甸乐园,人间天国,
The flowers that did in Eden bloom;
也难免一日凋零,满目悲惨。
Unpitying frosts and Autumn's power
萧瑟秋风,凄白秋霜,
Shall leave no vestige of this flower.
你终于消逝得无影无踪。
From morning suns and evening dews
朝霞暮露,
At first thy little being came;
孕育了你娇小的身躯。
If nothing once, you nothing lose,
你从尘土来,又归尘土去,
For when you die you are the same;
来时空空如也,去时化作尘土,
The space between is but an hour,
可叹生命苦短,
The frail duration of flower.
你究竟红消喷鼻香断。
词汇释疑:
1. retreat [rɪˈtri:t] vi. 撤退,退却撤退; 撤销
He watched her retreating figure.
他看着她的身影逐渐远去。
2. crush [krʌʃ] vt. 压破,压碎; 弹压; 弄皱
The army was sent in to crush the rebellion.
军队被派去平息叛乱。
3. provoke [prəˈvəʊk] vt. 激起,挑起; 鞭策; 招致
You'd better not provoke that fellow.
这人招惹不得.
4. vulgar [ˈvʌlgə(r)] adj. 庸俗的,俚俗的,粗俗的
They seemed to her rather vulgar and ill-bred.
在她看来他们非常粗俗无礼。
5. repose [rɪˈpəʊz] n. 安歇,安眠,宁静;
He had a still, almost blank face in repose.
他安歇时面部沉着,险些毫无表情。
6. grieve [gri:v] vt. 使伤心; 使悲哀
What the eye does not see, the heart does not grieve over.
眼不见, 心不烦.
7. unpitying [ʌn'pɪtɪɪŋ] adj. 无同情心的,无恻隐之心的
8. vestige [ˈvestɪdʒ] n. 遗迹; 退化的器官; 残余部分; 绝不
A human being has the vestige of a tail.
人类仍有尾巴退化的痕迹.
9. frail [freɪl] adj. 薄弱的,虚弱的; 意志薄弱的
Human nature is frail.
人性薄弱。
10. duration [djuˈreɪʃn] n. 持续,持续的韶光,期间
The duration of light was equal to that of darkness.
灯光一明一暗,间隔相等.
诗歌先容:
第一节描述春天中的金银花开得非常俊秀,但无人欣赏、无人抚摸。由于这些花躲藏在单调且僻静的地方金银花得以很好的成长保存。第二节中大写的"Nature"见告我们夏天的金银花和理性的"self"是生活在自然之道或自然之神里。Nature 保护着金银花,命令金银花避开"the vulgar eye",让统统按自然之道进行:流水低语地流淌,夏天"quietly"溜走,金银花的日子逐渐"to repose", 规复宁静。第三节表现出墨客对大自然的敬畏。墨客感悟到大自然不可逆转的宿命规律,有点伤感(grieve),但对大自然的残酷力量充满敬畏。末了一节,是墨客冬天里的哲学沉思。人与花一样,从早上到晚上,从生到去世,都是那么短暂,那么薄弱。生之前,去世之后,死活之间,事物都一样,都蕴含在自然中。
干系古诗:
1
忍冬花
清代: 陈曾寿
疏篱翠蔓玉交加,雨后暗香透幔纱。
独表芳心三月尽,忍冬宜唤忍春花。
2
回春谷
元代: 赵秉文
冰崖雪柱道人家,谷榜回春事巳夸。
却恐阳和在泉底,未春先发忍冬花。
3
药名诗赠郑完 其二
明代: 郑文康
使君有子正乌头,双眼空青气伏牛。
半夏里来知母健,忍冬归去亦忘忧。
4
村落东闲步
清代: 邵济儒
沽春闲觅酒人家,策杖林西日欲斜。
小小溪桥篱半角,忍冬藤蔓树头花。
知识拓展:
忍冬在古代一贯被视为药物,它的花反而不受重视。直至近代,它才跻身于四大藤花之列。因忍冬凌冬不凋,气味芬芳,清人王夫之赞赏它"无惭高士韵,赖有暗香闻"。
紫藤、凌霄、忍冬、葡萄这四种攀援植物,在传统园林花木中被称为蔓木四品,又称四大藤花,个中紫藤、凌霄、葡萄都有很高的有名度,且备受历代文人墨客青睐。唯独忍冬名气不大,在蔓木四品中彷佛只是一个陪衬。
不过,虽然很多人不知道忍冬为何物,但若提及金银花,则险些无人不知了。实在,忍冬便是金银花,金银花便是忍冬,忍冬是正名,金银花是别名。严格来说,忍冬是金银花最早的药用名称,在宋代以前,并无金银花之名。最早记载忍冬的,是古代的医书。古人最初只是看重忍冬的药用代价,且只用其茎、叶入药,不用其花。栽种忍冬,目的是采药而非不雅观赏。至于为何称这种攀援植物为"忍冬",《神农本草经集注》阐明道:"凌冬不凋,故名忍冬。"明代陈嘉谟的《本草蒙筌》也说:"忍冬,凌冬不凋,名由此得。"显然,因这栽种物是多年生半常绿灌木,能够忍受冬天的寒冷而叶子不凋落,古代医家为了突出其耐寒性强的特点,故命名为"忍冬"。
此外,忍冬还有不少异名。因忍冬为藤本植物,其藤蔓攀爬到树上时,藤多左缠,故别号"左缠藤""左转藤"等。忍冬着花时,形如鹭鸶,故别号"鹭鸶花"。其黄白花对开,又似鸳鸯对舞,故别号"鸳鸯藤""鸳鸯草"。因其每两朵花同成长于一个总花梗的顶端,故别号"双花""二宝花"等。忍冬着花后气味芬芳,其喷鼻香清远,故别号"五里喷鼻香""蜜杨藤""甜藤"等。
花语先容:
忍冬还有一个名字是金银花,花色为金黄色、白色,花蕊苗条,花朵比较眇小,带有一种特殊的喷鼻香味。它的花语是齐心专心一意的喜好你,可以把自己奉献给你;它还有一个意思是有情人终成家眷,希望相互喜好的人可以久长久长的在一起,不因任何阻碍而分离。"