Philip Freneau 菲利普·费瑞诺

Fair flower, that dost so comely grow,

俏丽的金银花

Hid in this silent, dull retreat,

唯美英语诗歌The Wild Honey Suckle 野忍冬花

你粲然绽放于宁静一角。

Untouched thy honyed blossoms blow, attractive

芳菲满枝,无人垂顾

Unseen thy little branches greet:

迎风起舞,无人瞩目。

No roving foot shall crush thee here,

游子从不践踏你的玉体,

No busy hand provoke a tear.

过客从不催落你的泪滴

By Nature's self in white arrayed,

造化令你素裹银妆,

She bade thee shun the vulgar eye,

你得以阔别庸人的目光。

And planted here the guardian shade,

她赐予你一片绿阴葱葱,

And sent soft waters murmuring by;

她带给你一泓流水淙淙。

Thus quietly thy summer goes,

宁静的夏日倏然流淌,

Thy days declining to repose.

你终于红衰翠减,玉陨喷鼻香消。

Smit with those charms, that must decay,

妩媚动人,你却无法盛颜久长,

I grieve to see your future doom;

落红满地,你令我黯然神伤。

They died--nor were those flowers more gay,

纵然在伊甸乐园,人间天国,

The flowers that did in Eden bloom;

也难免一日凋零,满目悲惨。

Unpitying frosts and Autumn's power

萧瑟秋风,凄白秋霜,

Shall leave no vestige of this flower.

你终于消逝得无影无踪。

From morning suns and evening dews

朝霞暮露,

At first thy little being came;

孕育了你娇小的身躯。

If nothing once, you nothing lose,

你从尘土来,又归尘土去,

For when you die you are the same;

来时空空如也,去时化作尘土,

The space between is but an hour,

可叹生命苦短,

The frail duration of flower.

你究竟红消喷鼻香断。

词汇释疑:

1. retreat [rɪˈtri:t] vi. 撤退,退却撤退; 撤销

He watched her retreating figure.

他看着她的身影逐渐远去。

2. crush [krʌʃ] vt. 压破,压碎; 弹压; 弄皱

The army was sent in to crush the rebellion.

军队被派去平息叛乱。

3. provoke [prəˈvəʊk] vt. 激起,挑起; 鞭策; 招致

You'd better not provoke that fellow.

这人招惹不得.

4. vulgar [ˈvʌlgə(r)] adj. 庸俗的,俚俗的,粗俗的

They seemed to her rather vulgar and ill-bred.

在她看来他们非常粗俗无礼。

5. repose [rɪˈpəʊz] n. 安歇,安眠,宁静;

He had a still, almost blank face in repose.

他安歇时面部沉着,险些毫无表情。

6. grieve [gri:v] vt. 使伤心; 使悲哀

What the eye does not see, the heart does not grieve over.

眼不见, 心不烦.

7. unpitying [ʌn'pɪtɪɪŋ] adj. 无同情心的,无恻隐之心的

8. vestige [ˈvestɪdʒ] n. 遗迹; 退化的器官; 残余部分; 绝不

A human being has the vestige of a tail.

人类仍有尾巴退化的痕迹.

9. frail [freɪl] adj. 薄弱的,虚弱的; 意志薄弱的

Human nature is frail.

人性薄弱。

10. duration [djuˈreɪʃn] n. 持续,持续的韶光,期间

The duration of light was equal to that of darkness.

灯光一明一暗,间隔相等.

诗歌先容:

第一节描述春天中的金银花开得非常俊秀,但无人欣赏、无人抚摸。
由于这些花躲藏在单调且僻静的地方金银花得以很好的成长保存。
第二节中大写的"Nature"见告我们夏天的金银花和理性的"self"是生活在自然之道或自然之神里。
Nature 保护着金银花,命令金银花避开"the vulgar eye",让统统按自然之道进行:流水低语地流淌,夏天"quietly"溜走,金银花的日子逐渐"to repose", 规复宁静。
第三节表现出墨客对大自然的敬畏。
墨客感悟到大自然不可逆转的宿命规律,有点伤感(grieve),但对大自然的残酷力量充满敬畏。
末了一节,是墨客冬天里的哲学沉思。
人与花一样,从早上到晚上,从生到去世,都是那么短暂,那么薄弱。
生之前,去世之后,死活之间,事物都一样,都蕴含在自然中。

干系古诗:

1

忍冬

清代: 陈曾寿

疏篱翠蔓玉交加,雨后暗香透幔纱。

独表芳心三月尽,忍冬宜唤忍春花。

2

回春谷

元代: 赵秉文

冰崖雪柱道人家,谷榜回春事巳夸。

却恐阳和在泉底,未春先发忍冬花。

3

药名诗赠郑完 其二

明代: 郑文康

使君有子正乌头,双眼空青气伏牛。

半夏里来知母健,忍冬归去亦忘忧。

4

村落东闲步

清代: 邵济儒

沽春闲觅酒人家,策杖林西日欲斜。

小小溪桥篱半角,忍冬藤蔓树头花。

知识拓展:

忍冬在古代一贯被视为药物,它的花反而不受重视。
直至近代,它才跻身于四大藤花之列。
因忍冬凌冬不凋,气味芬芳,清人王夫之赞赏它"无惭高士韵,赖有暗香闻"。

紫藤、凌霄、忍冬、葡萄这四种攀援植物,在传统园林花木中被称为蔓木四品,又称四大藤花,个中紫藤、凌霄、葡萄都有很高的有名度,且备受历代文人墨客青睐。
唯独忍冬名气不大,在蔓木四品中彷佛只是一个陪衬。

不过,虽然很多人不知道忍冬为何物,但若提及金银花,则险些无人不知了。
实在,忍冬便是金银花,金银花便是忍冬,忍冬是正名,金银花是别名。
严格来说,忍冬是金银花最早的药用名称,在宋代以前,并无金银花之名。
最早记载忍冬的,是古代的医书。
古人最初只是看重忍冬的药用代价,且只用其茎、叶入药,不用其花。
栽种忍冬,目的是采药而非不雅观赏。
至于为何称这种攀援植物为"忍冬",《神农本草经集注》阐明道:"凌冬不凋,故名忍冬。
"明代陈嘉谟的《本草蒙筌》也说:"忍冬,凌冬不凋,名由此得。
"显然,因这栽种物是多年生半常绿灌木,能够忍受冬天的寒冷而叶子不凋落,古代医家为了突出其耐寒性强的特点,故命名为"忍冬"。

此外,忍冬还有不少异名。
因忍冬为藤本植物,其藤蔓攀爬到树上时,藤多左缠,故别号"左缠藤""左转藤"等。
忍冬着花时,形如鹭鸶,故别号"鹭鸶花"。
其黄白花对开,又似鸳鸯对舞,故别号"鸳鸯藤""鸳鸯草"。
因其每两朵花同成长于一个总花梗的顶端,故别号"双花""二宝花"等。
忍冬着花后气味芬芳,其喷鼻香清远,故别号"五里喷鼻香""蜜杨藤""甜藤"等。

花语先容:

忍冬还有一个名字是金银花,花色为金黄色、白色,花蕊苗条,花朵比较眇小,带有一种特殊的喷鼻香味。
它的花语是齐心专心一意的喜好你,可以把自己奉献给你;它还有一个意思是有情人终成家眷,希望相互喜好的人可以久长久长的在一起,不因任何阻碍而分离。
"