雨中溜达圆明园1
1986年7月25日
独撑敝伞走荒园,烟雨冥濛草木蕃2。
镇日琅当任游手,随缘蓬转远家门3。
耳边禽鸟传情语,眼底花枝证性根4。
堪慰生离非去世别,亲人差免赋招魂5。
【注】
1、圆明园:中国清代大型皇家园林,由圆明园、绮春园、长春园组成,而以圆明园最大,故统称圆明园(亦称“圆明三园”)。圆明园不仅搜集了江南多少名园胜景,还移植了西方园林建筑,集当时古今中外造园艺术之大成,堪称人类文化的宝库之一,是当时天下上最大的一座博物馆。1860年和1990年,圆明园遭到英法侵略者和八国联军的劫掠、纵火和毁坏而毁弃,是中华民族遭受列强侵略欺凌的历史见证。1988年1月13日,圆明园遗址被国务院公布为第三批全国重点文物保护单位之一。
2、“独撑”两句:独自撑着一把破伞走在荒漠的圆明园中,小雨如烟,幽暗不明,而草木却更加繁盛了。敝:破败的。荒园:荒漠的园林,指圆明园。烟雨:像烟雾那样的小雨,南朝·宋·鲍照 《不雅观漏赋》:“聊弭志以高歌,顺烟雨而沉逸。” 冥濛:幽暗不明,南朝·梁·江淹《杂体诗·效颜延之<侍宴>》:“青林结冥濛,丹巘被葱蒨。” 蕃:茂盛,《易经·坤卦·文言曰》:“天地变革,草木蕃。”
3、“镇日”两句:我在掌中迁徙改变两只健身球,发出“琅当琅当”的美妙声音;我一整天任性随缘,像蓬草一样四处流转,不知不觉已阔别家门。镇日琅当任游手:作者句下自注:“余于溜达时,掌中恒运双璧球,其音琅当悦耳。故前诗有‘掌中双璧韵铿锵,日月入怀诗入囊’句。”按:掌中恒运双璧球:常常在手掌中迁徙改变一对玉石健身球。恒:常常。双璧球:一对玉石健身球。琅当:此处为象声词,为健身球相互碰撞发出的清脆声音。“掌中”两句:出自作者七绝《养生之道》,一边手掌中两个健身球发出铿锵的声韵,一边将日月之精华都收入肚量胸襟,一边将作成的诗歌收入诗囊。双壁:两只玉璧,此处指作者儿子黄庆来送给自己的玉质健身球。韵:声韵,声响。铿锵:形容声音和谐响亮,《汉书·张禹传》:“优人筦弦铿锵极乐,昏夜乃罢。”日月:日月之精华,此处泛指天地之正气,日月之精华。道家养元功,以摄取天地之正气,接管日月之精华,补自身不敷,培养充足自身元气为主,为了更高层次(天人合一、特异功能的开拓)的修炼打下坚实的根本。诗入囊:化用“诗囊”的典故。诗囊:也作“奚囊”,贮放诗稿的袋子,唐·李商隐《李长吉小传》:“每旦日出,与诸公游,恒从小奚奴,骑距驴,背一古破锦囊,遇有所得,即书投囊中。”镇日:整天,从早到晚,宋·朱熹《邵武道中》诗:“不惜容鬓凋,镇日长空饥。”游手:(健身球)在手中迁徙改变。随缘:顺应机缘,任其自然,《北齐书·陆法和传》:“ 法和所得奴婢,尽免之,曰:‘各随缘去。’” 蓬转:蓬草随风飞转,喻人流落转徙,四处飘零,晋·葛洪《抱朴子·安贫》:“有乐天师长西席者,避地蓬转。”
4、“耳边”两句:耳边禽鸟鸣叫,彷佛在向我通报多情的话语;眼中花枝绽放,溘然让我顿悟而深具佛性。眼底:眼里,眼中。花枝证性根:用“拈花一笑”典。拈花一笑:比喻心领神会、会心,宋·释普济《五灯会元·七佛·释迦牟尼佛》:“世尊在灵山会上,拈花示众,是时众皆缄默,唯迦叶尊者破颜微笑。”证:佛教用语,参悟,修行得道,唐· 张鷟《朝野佥载》:“禅师后证果,居于林虑山。”性根:犹根性,佛教语,佛家认为力气之本曰根,善恶之习曰性,人性有生善恶作业之力,故称“根性”。唐·李绅《寿州法华院石经堂记》:“随其性根,用假方便。”
5、“堪慰”两句:值得安慰的是现在只是生离而不是去世别,这让亲人们多少能消减高歌《招魂》的悲哀。生离:生时与亲友的难以再见的别离,《楚辞·九辩》:“重无怨而生离兮,中结轸而增伤。”去世别:和去世者永别,《玉台新咏·古诗》:“生人作去世别,恨恨那可论!
”。差免:轻微避免,多少能避免,宋·朱翌《与刘令食枸杞》:“但令齿颊喷鼻香,差免腥膻污。”赋招魂:高歌《招魂》诗来招回去世者的灵魂。
图片来源:孔役夫旧书网·虔斋书社
【诗集推介】
《溪山晓唱》是著名翻译家、思想家、墨客黄宏荃师长西席的古典诗歌集,该诗集可以看作墨客事情、学习、生活的“日记”,展读这部诗集可以得到深刻的思想启迪和美好的艺术滋养。师长西席传承雪竹、溇江家风,于古典诗歌创作“诸体皆备,无体不擅”,是学习欣赏、创作古典诗歌的上佳范本。
【作者简介】
黄宏荃(1925年11月25日—2009年3月2日),湖南湘西临澧人,教授,墨客,翻译家,晚清著名墨客黄道让师长西席之曾孙,民国著名法学家(北京大学法律系教授兼系主任)、墨客、中心文史馆馆员黄右昌之幼子。
已出版发行作品有译著《Anthology of Song-Dynasty Ci-poetry》(《英译宋代词选》,解放军出版社1998年出版)、《量子力学史话》(合译,科学出版社1979年出版)、《欢快》(合译,上海译文出版社出版),并编有《湘西两黄诗——黄道让、黄右昌诗合集》(岳麓书社1988年出版)。
个中,《英译宋代词选》将宋词305首译成英文,约52万字,曾参加德国法兰克福书展,在国内外引起较大反响。此书用英文撰写的约5万字的《导言》及1281条表明得到中外学者极高评价:“读导言就使人着迷,而详细的注释更是令读者开阔视野。”
【编者简介】
明白君,1934年6月出生,祖籍湖南临澧县。黄宏荃师长西席遗孀,中国公民大学哲学系教授,海南通什教诲学院客座教授兼政教系主任。已揭橥哲学著作《西方哲理名言大不雅观》《辩证唯物主义疑难问题讲解》和《玄学之研究》,另有散文集《明白光阴》等。