网友1:

记得以前和日本人谈天就常常闹笑话,有次晚上我正在泡脚,他问我在干嘛,我直接回了句:足を洗う。
日本的朋友:emmmmm???

我当时在想在我说的有问题吗?然后我赶紧去查了一下

我正在痛改前非金盆洗手?

这些日语的搞笑翻译脑洞大年夜开才能想到最后一张笑喷了

当时一贯想跟他讲洗脚,但是真的不知道用日语说洗脚该怎么说啊!

网友2:

我很喜好的日语词:邪术瓶(まほうびん)是不是觉得好萌好可爱,拎上我的邪术瓶,便是这条街最酷的小魔女

实在呢,邪术瓶便是热水壶而已哈哈哈哈有的地方叫保温瓶,有的地方叫电壶。
反正便是这个

网友三:

事情是这样的,之前参加日本的就职活动,就碰着了这个词,日语写成「天衣無縫」。

跟中国一些企业一样日今年夜多数企业在招聘的时候有网测(SPI)的环节,这个网测大多是国语(也便是日语)、数学、英语等题目,并且我参加的是考试中央,不能上网查答案那种。

开头让选四字熟语(日语的四字针言)的近义词,四选一那种。
这种一样平常都是中国针言引入过来的,作为一个中国人我是这样做的。

题目:请选出以下四字熟语的近义词:「天衣無縫」

我以为什么题目,切 小菜!

然后我一看下面的选项

A.百花繚乱B.狐疑暗鬼C.呵呵大笑D.天真爛漫

我:……

嗯 我看了十遍 质疑了我小学语文水平三遍之后我以为是题目错了。
一看没啥韶光了发挥大概率蒙题技能:选c!

(呵呵大笑,你没看错,呵呵大笑是四字熟语)

网测结束之后我想想不对,该当不会有这种低级缺点,然后我查了下

随后:

「天衣无缝」的近义词是「天真烂漫」,都是「性情自然,不加润色的意思」

嗯,很棒 很好 很强。

以是在日语里,「天衣无缝」的近义词是

「天真烂漫」。

要说为什么,可能是对来源的阐明不一样。
中文里的天衣无缝是这么阐明的:

天衣无缝,是汉语词汇,汉语拼音为 tiān yī wú fèng,是神话传说,仙女的衣服没有衣缝。
比喻事物周密完善,找不出什么毛病。
出处:《灵怪录·郭翰》——百度百科

日语的阐明:

形容事物自然而没有技巧润色的痕迹。
原来是说神仙・仙女的衣服没有衣缝。
现在拿来形容上好的诗词不加润色,非常奥妙自然的意思。
也用来形容人的性情不加润色,纯洁天真,天真烂漫的样子。
——goo辞書

网友4:

“お邪魔します”中国人看了后,该当脑补了牛魔王或者黑山老妖一个。
而日语的意思不过是“给您添麻烦了”。
这差异蛮大。
“娘”在汉语里指母亲,日语里却是指女儿;“手纸”在汉语里指厕纸。

“人参”是胡萝卜,价格差大发了……“精一杯”,不好意思,我邪恶了~~