网友1:
记得以前和日本人谈天就常常闹笑话,有次晚上我正在泡脚,他问我在干嘛,我直接回了句:足を洗う。日本的朋友:emmmmm???
我当时在想在我说的有问题吗?然后我赶紧去查了一下
我正在痛改前非金盆洗手?
当时一贯想跟他讲洗脚,但是真的不知道用日语说洗脚该怎么说啊!
!
网友2:
我很喜好的日语词:邪术瓶(まほうびん)是不是觉得好萌好可爱,拎上我的邪术瓶,便是这条街最酷的小魔女
实在呢,邪术瓶便是热水壶而已哈哈哈哈有的地方叫保温瓶,有的地方叫电壶。反正便是这个
网友三:
事情是这样的,之前参加日本的就职活动,就碰着了这个词,日语写成「天衣無縫」。
跟中国一些企业一样日今年夜多数企业在招聘的时候有网测(SPI)的环节,这个网测大多是国语(也便是日语)、数学、英语等题目,并且我参加的是考试中央,不能上网查答案那种。
开头让选四字熟语(日语的四字针言)的近义词,四选一那种。这种一样平常都是中国针言引入过来的,作为一个中国人我是这样做的。
题目:请选出以下四字熟语的近义词:「天衣無縫」我以为什么题目,切 小菜!
然后我一看下面的选项
A.百花繚乱B.狐疑暗鬼C.呵呵大笑D.天真爛漫我:……
嗯 我看了十遍 质疑了我小学语文水平三遍之后我以为是题目错了。一看没啥韶光了发挥大概率蒙题技能:选c!
!
(呵呵大笑,你没看错,呵呵大笑是四字熟语)
网测结束之后我想想不对,该当不会有这种低级缺点,然后我查了下
随后:
「天衣无缝」的近义词是「天真烂漫」,都是「性情自然,不加润色的意思」
嗯,很棒 很好 很强。
以是在日语里,「天衣无缝」的近义词是
「天真烂漫」。要说为什么,可能是对来源的阐明不一样。中文里的天衣无缝是这么阐明的:
天衣无缝,是汉语词汇,汉语拼音为 tiān yī wú fèng,是神话传说,仙女的衣服没有衣缝。比喻事物周密完善,找不出什么毛病。出处:《灵怪录·郭翰》——百度百科日语的阐明:
形容事物自然而没有技巧润色的痕迹。原来是说神仙・仙女的衣服没有衣缝。现在拿来形容上好的诗词不加润色,非常奥妙自然的意思。也用来形容人的性情不加润色,纯洁天真,天真烂漫的样子。——goo辞書网友4:
“お邪魔します”中国人看了后,该当脑补了牛魔王或者黑山老妖一个。而日语的意思不过是“给您添麻烦了”。这差异蛮大。“娘”在汉语里指母亲,日语里却是指女儿;“手纸”在汉语里指厕纸。
“人参”是胡萝卜,价格差大发了……“精一杯”,不好意思,我邪恶了~~