《江南春》杜牧

Spring on the Southern Rivershore

千里莺啼绿映红,

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees;

古诗词里的春天中英文诗歌赏鉴第一集

水村落山郭酒旗风。

By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

南朝四百八十寺,

Four hundred eighty splendid temples still remain;

多少楼台烟雨中。

Of Southern Dynasties in the mist and rain.

Orioles n. 黄鹂

Rill n. 细沟

Streamer n. 条幅;横幅

Splendid adj. 壮不雅观的

Dynasty n. 朝代

汉措辞尤其是古诗词是重在表意、形象,而翻译成英语时不仅要把稳韵律,还要符合英语语法构造。
在第一句“千里莺啼绿映红”中,“绿映红”实在是“莺啼”的地点,以是在翻译时要加上表位置的介词amid.“千里莺啼”变成当代汉语意思是“黄鹂的啼叫声传至千里以外”,以是翻译成Orioles sing for miles。
第二句“水村落山郭酒旗风”,“水村落山郭”是地理位置,以是加位置介词by。
“酒旗风”用当代汉语表达该当是“酒旗在风中飘展”,以是翻译成wine shop streamers wave in the breeze。
第三句和第四句要放在一起翻译。
“南朝四百八十寺”“多少楼台烟雨中”。
乍一看许渊冲先生长西席的翻译,两句话都不完全。
实在是许老为了追求韵律调换了词组的位置。
Four hundred eighty splendid temples四百八十寺,Of Southern Dynasties 南朝的,以是Four hundred eighty splendid temples和Of Southern Dynasties连起来才是“南朝四百八十寺”。
第三句中 still remain和第四句中in the mist and rain连起来分别是句子的谓语和地点状语。

本日的古诗鉴赏到这里,感激大家聆听。

(迎泽区文旅局供稿)