古诗英译架起文化互换桥梁

千百年来,积淀在古诗中的文化基因塑造了中华儿女的情绪内涵、精神境界、思维办法、审美旨趣。
天人合一、道法自然、厚德载物、发奋图强、尚中贵和、海纳百川等代价不雅观,具有跨时空的生命力。
翻译则架起了文化互换和文明互鉴的桥梁,文化的深层影响在于心灵共鸣和思想融通。
中华民族伟大复兴离不开文化复兴,古诗是中华精良传统文化中的残酷明珠。
我们该当努力做好“译出”事情,通过“中国选择”,以高质量的译文恰切阐释古诗中渗透的“中国代价”,让天下公民也能体悟中华民族之魂,从而达到代价不雅观、文化不雅观、天下不雅观、人生不雅观的互融共生。

古诗英译须要一定的技巧,仅仅勾留在翻译技巧层面还不足,必须由“技”入“道”,上升到翻译理论层面,由此辅导翻译实践。
这样,译者就会跳出字、词转换等表层的局限,而从整体上传达古诗的思想精髓和代价不雅观念。
译意是基本哀求,译味、译境才是翻译的高格,这就须要通过炼字来实现。
陶渊明的名句“采菊东篱下,悠然见南山”表示了物我交融之境。
“见”亦平亦奇,是无意中有时瞥见。
方重将其译为“see”,具有随性而为的味道,契合墨客的闲适淡泊心境。
作为陶诗英译专家,方重讲究以平朴选词准确再现陶渊明的人格风范。
构建古诗英译理论,应向中国传统诗论探求学理渊源,由于译论与诗论具有互动性。
中国传统诗论来源于历代文人的实际创作履历,其历史地位和理论价值已在中国文学及文化的发展中得以印证,并将连续发挥浸染。
“道”“气”“象”“境”“神”“韵”“味”等核心范畴既相对独立,也相互贯通,表示了光鲜的中华哲学、美学特色和代价诉求。
我们应充分利用自身的诗学上风,构建具有中国文化特色并且与中国传统诗论一脉相承的古诗英译理论,为充足天下译论供应中国视角。

共同主题加深民心相通

古诗英译为丰富世界文化供应中国聪慧

文学与文化具有互文性。
古诗中的生命意识、亲情人伦、家国情怀、和平相处等主题具有普遍意义,能引起不同文化背景人们的共识和共鸣。
两次天下大战以来,西方当代工业文明的某些弊端逐渐暴露出来,不少学界人士试图从中国文化中积极探求自我补救的良方。
在这种情形下,中国古诗尤其是山水田园诗备受译者青睐,这是由于个中的自然意趣、道禅之境、超脱情怀以及生态聪慧在当代西方社会中能起到治愈心灵和熏陶情操的浸染。
自然之景映射人的情绪。
杜牧《山行》中的“霜叶红于仲春花”具有一种成熟内敛之美。
“霜叶”是点睛之笔,孙大雨将其译为“frostbitten leaves”,突出了经霜感化后更显精神的意思,与“停车坐爱枫林晚”呼应。
美国墨客罗伯特·弗洛斯特(Robert Frost)在《雪夜林边驻》中也有类似感想熏染。
虽然场景不同,但在表达积极向上的心态方面中外是相通的。

主题的普适性、情绪的相似性、思想的共振性,在很大程度上拉近了古诗与他乡读者之间的关系。
由于古诗形式独特、言简意赅,这就须要译者进行审美办法的重构。
如今,自由体的英语诗歌被广为接管。
宇文所安、韦利等西方汉学家就采取自由体翻译古诗,译文更接地气,影响力甚广,由此引起了普通读者的兴趣和关注。
自由体译诗兼顾英语的语法特点,以此美替代彼美,古诗的主题思想和文化内涵就以他乡读者更易接管的办法得以传播。

他山之石折命中国文学亮点

古诗逐步进入英语天下,为他乡文学和文化供应了新鲜养分。
以人为本、民胞物与、和谐共生、忧国忧民、扶危济困、天下为公等核心理念是中国文学弘扬的主旋律思想。
陶渊明的清正廉明、李白的昂扬自傲、杜甫的沉郁抑扬、苏轼的洒脱旷达、辛弃疾的铁骨赤心,是浸润在中国人骨髓里的气度,更是中华民族的精神标识。
来悛改西兰的国际朋侪路易·艾黎(Rewi Alley)在杜诗英译方面成绩很深。
他深刻认同杜甫精神、认同中华民族精神。
他认为,《茅屋为秋风所破歌》饱含仁者之心和天下情怀,“娇儿恶卧踏里裂”中的“娇儿”并非指孩子娇生惯养,该词用“restless feet of my children”表达,有焦躁不安、难以入睡之意,恰切传译了杜甫对子女的怜爱之情。
思想性和人文性是古诗英译的两个主要维度。
译者应把握“载道”的文学传统,译文应看重呈现墨客的道德境界和精神风貌,表示翻译的代价导向和精神意义。

古诗英译除了重“道”这个思想亮点之外,也有不少艺术手腕的亮点。
例如,西方汉学家对古诗中“意象”的理解与借鉴就很范例。
意象是古诗的核心要素,寄予着丰富的审美情绪,并且具有约定俗成的象征意义。
墨客以物传情、以象造境,常常将多个意象并置。
事实上,意象并置、情景交融等手腕早已融入英美诗歌创作之中。
英国汉学家弗莱彻(Fletcher)在翻译过程中将古诗意象并置的手腕进行移植,力求展现中国墨客赞颂苍生、戴德自然、敬畏天地、倡导和谐的情绪,引领了“中学西传”的风尚。

古诗今译道阻且长,我们应武断历史自傲和文化自傲,传承中华文化基因,展现中华审美风范,诠释古诗英译的中国代价和天下意义。