打开泰国、越南等国优酷在Youtube上的官方账号,这样的评论铺天盖地。
剧集《山河令》在外洋市场的热播,用优酷外洋运营卖力人周鹏的话来说,切实其实是“征象级的”。
这部剧在海外传播的成功,在他看来,不仅是由于其本身的题材和制作水准,更由于它供应了跨文化话题谈论的空间。
而这些,可资中国精良文化作品的出海借鉴。

猖獗追剧的外国人

《山河令》讲述了随处为家的鬼谷谷主温客行和离开庙堂逍遥清闲的周子舒,由于江湖轇轕相识相知,终极成为彼此救赎的心腹的故事。
在优酷上线后,这一剧集多次成为海内社交平台热搜话题,而在外洋,应粉丝的强烈哀求,优酷制作了英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语6个语种的翻译版本,在其App及外洋社交账户上播放。

“目前《山河令》在外洋的更新进度只到21集(截止4月2日),但播放量已经打破6000万,登上了社交平台环球热门剧集的第六名,后续肯定有破亿的潜力”,周鹏在接管《环球》杂志专访时表示。

当外国人谈论山河令时他们都在说些什么

对付不懂中文的外国不雅观众来说,等待翻译版无疑是一种煎熬。
优酷App上线的英语、西班牙语、泰语等字幕版,乃至是被称为“生肉”的中文版成为他们的追逐工具。
充优酷会员须要用支付宝等中国软件和中国银行账户支付,链路繁琐,粉丝互助会应运而生:探求有中国银行卡的朋友代支付,制作申请支付宝、注册账号、购买会员的全套教程进行分享,已经成为常规操作。
一些外洋粉丝得知中国播放进度快于外洋,在社交媒体上发起了请愿书,希望优酷能够给外洋粉丝一样的不雅观影进度。

“这种呼吁让我们感想熏染到义务感和压力,未来会充分完善外洋用户的体验链路,让他们也能像中国用户一样追剧,不仅内容要出海,追剧体验也要做到环球统一。
”周鹏说。

谈到《山河令》外洋受追捧的缘故原由,周鹏认为紧张有三大缘故原由,一是它具有东方特色,“民族的才是天下的”,这部剧的武侠特色和侠义精神是非常具有中国特色的,不论从海内还是国外来说,武侠题材已经缺位了很永劫光,这部剧从一定程度上让年轻不雅观众重新认识、喜好上了武侠片;二是它的视据说话是国际化的,随着网络的发展,美学欣赏的国别差异越来越小,这部剧在海报、剪辑上都是符合审美高哀求的,经受住了各国不雅观众的磨练;三是它具有跨文化的谈论空间,本日环球范围内年轻不雅观众们共有的生理状态是,既想有自己的个性,又害怕孤独,这部剧的两个主人公有很分外的身份背景,都是孤胆英雄,但又有患难与共的至心,这就契合了年轻用户的生理诉求,以是在社交平台上引发了大量的干系谈论,使剧集的热度越来越高。

同时须要看到,与传统的电视剧出海模式比较,平台出海模式也有其特有的上风。
“电视台播剧的时候,大家在一起看,可以边看边聊,以是很多人担心在平台上看电视剧的时候,不太可能实现同步社交。
但我们创造,在新的技能手段下,没有体验过当年看《渴望》《还珠格格》那种万人空巷氛围的年轻不雅观众,会在新剧集上线的统一韶光,在社交平台上边看边进行热烈的谈论,隔着屏幕都能感想熏染到谈论的热度,实现了客户的社交连接,这也是《山河令》得到热捧的缘故原由之一。
”周鹏对《环球》杂志说。

神一样的翻译

在豆瓣的“山河令小组”中,有一批专门谈论《山河令》翻译用词的帖子。
在《山河令》翻译总卖力人曹蕊看来,剧情和画面的精良是实现剧集外洋热播的紧张缘故原由,而翻译起到了进一步的赞助浸染,好的剧如果得不到好的翻译,其传播效果将大打折扣。

曹蕊的团队卖力了《山河令》6个语种的翻译,分为翻译和审校两个轮次,争取做到翻译的信、达、雅。
以越南语为例,剧集的翻译交给一位越南成员进行,她可以根据越南不雅观众更随意马虎理解的语境进行翻译,而审校交由通达越南语的中国成员,担保翻译没有理解上的缺点,并进一步优化措辞上的表达。

武侠剧的翻译不是易事。
以《山河令》的标题为例,英文翻译为Word of Honor(诺言),与近年来比较热门的外国剧集句式,如“权力的游戏”(Game of Thrones),保持了同等,更贴合了第二集里阐释的剧集主旨:“布衣之诺,设取予然诺,千里诵义,为去世不顾生”。
曹蕊见告《环球》杂志,字幕翻译的原则是简洁明了,古文一样平常就采纳意译,不喧宾夺主地去影响不雅观众看画面,像“武侠”这样的词,就直接用拼音表示,由于它已经是中国文化的一个符号了。

这部剧的越南语翻译可以充分显示翻译时的存心。
《山河令》第14集里有这样一首诗“风雨如晦,鸡鸣中已。
既见君子,云胡不喜。
”卖力越南语翻译的琴丽爱向《环球》杂志朗诵了其越南语翻译,听起来十分压韵。
她见告,翻译中许多越南人熟习的词语来表达原意,比如“鸡鸣不已”翻译后大意是“鸡啼叫整五更没罢休”,而“云胡不喜”用了越南长篇叙事诗《金云翘传》中的一句诗,是表达愉快欢畅时以为心情很轻松,没有束缚,就像心思被打开了一样。

社交平台的网友互动模式,给了译者们新的启示。
浩瀚外洋《山河令》粉丝不仅在弹幕中补充这些古诗的出处、意思、背景等,还在谈论区提出了自己的翻译版本,曹蕊的团队会参考这些弹幕和谈论,更新自己的翻译,使之更符合剧集的风格和母语利用者的习气。

比如剧中人物温客行夸奖周子舒的步法“翩翩若仙”,最初只利用了elegant一个词,网友们以为没有表现这个词中间的轻盈灵动、如谪仙降临的意思,发起更为直译的译文“light and elegant as though god-like”,团队终极在粉丝的建议根本上进行了翻译优化,更新为“of god-like elegance”。

不同凡响的传播效力

“我们传统上认为中东地区与我们的文化连接度会差一些,但这次中东用户参与谈论也十分热烈,还有很多人自发地贡献土耳其语的字幕。
这也促进了用户与用户的互换,匆匆使了很多外国人去学习中文,理解中国文化,这种传播特点非常值得关注”,周鹏说。

在美国纽约的一家餐馆,金发碧眼的女老板为了追剧,不仅充会员、学中文,乃至在餐馆门口贴上了《山河令》海报,只要顾客有过不雅观看或谈论记录,就可以享受8.8折的优惠。
老板说,自己对中国文化很感兴趣,如今更是迷上了中国网剧和汉服。

近年来,中国电视剧越来越多地进入了国外不雅观众的视野,使他们进一步理解了中国民众的喜怒哀乐、日常生活中的聪慧和态度。
在第30届中国电视金鹰奖的颁奖仪式上,湖南师范大学新闻与传播学院副教授刘彬彬指出,如今,中国电视剧创作机制更为环球化,剧情的核心内容也逐渐具备环球化特色,如共同代价追求、共同经济生活的环球化以及多元化文化发展,使得“环球不雅观众从中国电视剧中找到了更多共同措辞。

栏目主编:顾万全 笔墨编辑:李林蔚 题图来源:图虫创意 图片编辑:笪曦

来源:作者:环球 乐艳娜