硕鼠硕鼠①,无食我黍②!
三岁贯女③,莫我肯顾。逝将去女④,适彼乐土⑤。乐土乐土⑥,爰得我所⑦?
硕鼠硕鼠,无食我麦!
三岁贯女,莫我肯德⑧。逝将去女,适彼乐国。乐国乐国⑨,爰得我直⑩?
硕鼠硕鼠,无食我苗!
三岁贯女,莫我肯劳(11)。逝将去女,适彼乐郊。乐郊乐郊(12),谁之永号(13)!
硕鼠
【注释】
①高亨:硕鼠,即田鼠,好在田里吃庄稼。硕鼠,土耗子,田鼠。
②高亨:无,勿也。黍,谷之一种。诗以吃庄稼的田鼠比喻剥削粮谷的地主。
③高亨:贯,养也。女,通汝。周振甫:贯,奉侍,养活。
④高亨:顾,照顾。逝,通誓。去,离开。周振甫:逝,通“誓”。
⑤高亨:适,往也。乐土,作者想象中没有剥削的地方。
⑥高亨:乐土乐土,《韩诗外传》引作“适彼乐土”,较好。
⑦高亨:爰,乃,于是。所,处所。
⑧高亨:德,感恩。
⑨高亨:乐国乐国,《新序 节士》引作“适彼乐国”。
⑩高亨: 直,通值,即代价。周振甫:直,通“值”,代价。
(11)高亨:劳,慰劳。
(12)高亨:乐郊乐郊,《新序 节士》引作“适彼乐郊”。
(13)高亨:永,长也。号,哭。此句言到了乐郊,还有谁会整天哭叫呢。周振甫:永号,永久叫苦。
耕种
【译文】
硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的谷。三年养活你,你却不肯照顾我。起誓从此离开你,到那乐土去。乐土啊乐土,才是我最空想的去处。
硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我的麦。三年养活你,你却对我不感激。起誓从此离开你,到那乐国去。乐国啊乐国,才是我最神往的地方。
硕鼠啊硕鼠,不要偷吃我田禾。三年养活你,你却不肯慰劳我。起誓从此离开你,到那乐郊去。乐效啊乐郊,那里谁人将苦叫?
人间瑶池
【欣赏】
高亨:这首诗当是房客所作。周王朝东迁往后,奴隶制与农奴制都逐渐毁坏,涌现了新兴地主,他们把地皮租给房客耕种,而收实物地租,对房客的剥削也很残酷。这首诗正是房客对地主残酷的控诉。
周振甫:《毛诗序》:“《硕鼠》,刺重敛也。国人刺其君重敛蚕食于民,不修其政,贪而畏人,若大鼠也。”
傅斯年:民苦于重征厚敛,以硕鼠比其上,而云将适异国。
统治贵族拥有地皮的所有权,但他们并不亲自耕种,他们将地皮分给平民,靠平民的劳动来养活。贵族分配地皮时,有公田与私田的差异。公田是贵统治者留给自己地皮,私田才是分配给平民地皮。平民必须先助耕公田,然后才敢治私田。照理说公田的收成归贵族所有,私田的收成归平民所有。
但是,统治者每每贪得无厌,他们还要将私田的大部分收成收归己有,导致老百姓的收成的粮食不足坚持一家人的生存。老百姓痛恨统治者无情的抢夺与剥削,以是将他们比作偷吃庄稼或粮食的硕鼠。
老百姓日复一日、年复一年的费力耕种,收成的绝大部分却被统治者抢夺了去。在残酷的压迫与剥削下,他们生不如去世,以是神往没有剥削与压迫的地方,并将那个空想的去处称为“乐土”。可是世上哪里有“乐土”呢?那不过是人们头脑中的想罢象了。
人间瑶池
【参考文献】
《诗经译注》 高亨
《诗经译注》 周振甫
《诗经讲义》 傅斯年