中国的诗词歌赋中有这样悲惨寂美的意境“红楼隔雨相望冷,珠箔飘灯独自归”“笑脸如花堪绸缪,容颜似水怎缠绵”。有“况是青春日将幕,桃花乱落如红雨”的戕进无奈。也有“相思一夜梅花发,忽到窗前疑是君”的思念眷恋。更有“桃李东风一杯酒,江湖夜雨十年灯”的惺惺相惜。中国的诗词歌赋是古代人对感情的寄托,也是古人留下的文化遗产。当中国的诗词歌赋撞上ABCD,又会碰撞出什么火花~~
翻译界迄今为止仍有一部分的学者认为诗歌是不可翻译的。其缘故原由是诗歌的措辞本身是源措辞的最大特色的表示,也是措辞的最高表达办法。由于各个措辞的体系和文化背景的不同,诗歌的翻译绝对不能将诗歌中的意境和措辞美表达出来。以是迄今为止一部分的学者仍反对诗歌的翻译。但仍有翻译家考试测验着冲破文化与措辞体系的枷锁,将诗歌的美展现给全天下的人。
秋夕—杜牧
银烛秋光冷画屏,轻罗小扇扑流萤。
天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星。
AN AUTUMN NIGHT
Autumn has chilled the painted screen in candlelight;
A palace maid uses a fan to catch fireflies.
The steps seem steeped in water when cold grows the night;
She sits to watch two stars in love meet in the skies.
杜牧这首诗表达了少女对美好爱情的神往,表示了宫中的寂寞,但通篇都没有涌现描述感情的词语,以是翻译者在进行翻译的处理时省略了很多的主语和“painted screen”, “a fan to catch fireflies”这些无主语的句子是无法向西方读者寓示到底是谁在纳凉,以是许渊冲的译文里多了 “a palace maid”;而末句涉及牛郎织女这个在中国家喻户晓的神话爱情传说,西方并没有这一典故,更没有牵牛织女星,而诗的措辞讲究简洁,不该用多余的词,不该用言之无物的润色语,不宜将故事逐一阐明表达出来,以是译文以“two stars in love”代替牛郎织女星。
秋思
AUTUMN THOUGHTS
马致远 Ma Zhiyuan
枯藤老树昏鸦,
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;
小桥流水人家。
Under a small bridge near a cottage a stream flows;
古道西风瘦马,
On ancient road in the west wind a lean horse goes.
夕阳西下,
Westward declines the sun;
断肠人在天涯。
Far, far from home is the heartbroken one
人便是作者自己,作者在翻译过程中将景致逐一的刻画出来,末了直接将主题点出farfromhomeistheheartbrokenone.翻译者没有将断肠人翻译出来,而是直接翻译成了阔别家乡的伤心人。
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲.
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑.
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
旁边流之.
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之.
For the good maiden fair.
求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服.
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧.
So deep in love, so deep!
参差荇菜,
Now gather left and right
旁边采之.
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之.
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
Feast friends at left and right
旁边芼之.
On cress cooked till tender!
窈窕淑女,
O bells and drums, delight
钟鼓乐之.
The bride so sweet and slender!
关雎这首诗的翻译在小编看来最难的的是形和,也就说整首诗中每句都是四词结束,这对英语来说非常困难但是,许渊冲翻译的作品每句都最多都只有6个词,这真的是太厉害了~~不仅如此,每句都有对仗和押韵,大家细细的读来就能感想熏染到对仗带来的欢畅。