至于夏水襄xiāng陵,沿溯sù阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。

春冬之时,则素湍tuān绿潭,回清倒影,绝yǎn多生怪柏bǎi,悬泉瀑布,飞漱shù其间,清荣峻茂,良多意见意义。

每至晴初霜旦,林寒涧jiàn肃,常有高猿长啸,属zhǔ引凄异,空谷传响,哀转zhuǎn久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳cháng。

注释

三峡北魏•郦道元八年级 上册

节选自《水经注校证》卷三十四(中华书局2007年版)。
题目是编者加的。
三峡,瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。
郦道元(约470-527),字善长,范阳涿县(今河北涿州)人,北魏地理学家。
所撰《水经注》,名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,广为补充发展,自成巨著。
全书详细记载了1000多条大小河流及有关的历史遗迹,人物掌故、神话传说等,是我国古代地理名著,并具有较高的文学代价。
由于当时南北分裂,此布告北方河流,综合利用了文献资料与作者实地稽核的成果;涉及南方江河,则博采他人记述,精心选择,细致加工,融汇成文。
自:于。
这里是“在”的意思。
两岸连山,略无阙处:两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。
略无,完备没有。
阙,同“缺”,空隙、缺口。
自非:如果不是。
亭午:中午。
夜分:半夜。
曦月:日月。
曦,日光,这里指太阳。
襄陵:水漫上山陵。
襄,冲上、漫上。
陵,山陵。
沿溯阻绝:意思是下行和上行的航道都被阻断,不能通航。
沿,顺流而下。
溯,逆流而上。
白帝:古城名,故址在今重庆奉节东瞿塘峡口。
江陵:古城名,在今湖北荆州。
奔:这里指飞奔的马。
不以疾:没有这么快。
素湍:激起白色浪花的急流。
湍,急流。
回清:回旋的清波。
绝:极高的山峰。
飞漱:飞速地往下冲荡。
清荣峻茂:水清树荣,山高草盛。
荣,茂盛。
良:甚,很。
晴初:天刚放晴。
霜旦:下霜的清晨。
肃:肃杀,凄寒。
属引:连接不断。
属,连接。
引,延长。
凄异:悲惨凄凉。
响:反应。
哀转:声音凄凉婉转。
巴东:今重庆东部云阳、奉节、巫山一带。

内容主旨

先写概貌,再做分述,布局自然,思路清晰,以凝练生动的笔墨,写出了三峡的雄奇险拔、清幽奇丽的景致。
表现了作者对祖国山河的雄伟奇丽、无限壮不雅观的景致的热爱之情。

写作特点

构造严谨,布局奥妙。
长于不雅观察,捉住了事物特色,描写生动,使读者有身临其境之感。
用笔富于变革。
文章有正面描写,有侧面陪衬,有粗线勾勒,有工笔细描,相得益彰。

译文

在七百里三峡当中,两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。
层层的峭壁,排排的绝壁,把天空和太阳都遮蔽了,如果不是在中午,就看不到太阳;不是在半夜,就看不到玉轮。
(第一段总体描述三峡的形势,是为概貌性描写。
写出了三峡的广度、高度,突出了三峡山高峡长的雄伟气候,为下文详细景物的描述供应了大背景。

到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行的航道都被阻断,不能通航。
倘若碰到天子的命令要连忙传达,有时候凌晨(坐船)从白帝城出发,傍晚便可到达江陵。
中间相距1200里,纵然骑着飞奔的马,驾着疾风,也没有这么快。
(描写夏天景象,特点是雄伟峻急。

在春、冬两个时令,白色的急流中有回旋的清波,绿色的潭水中倒映着的各种景物的影子,极高的山峰上多成长着奇形怪状的柏树,悬泉瀑布在山峰之间飞速地往下冲荡。
水清树荣,山高草盛,有很多意见意义。
(写春冬之水,潭水清澈,风景奇丽,沉静幽美。

(在秋日)每到天刚放晴的时候或下霜的清晨,树林和山涧显出一片清寒寂静。
常常有高处的猿猴拉长声音啼叫,声音连接不断,悲惨凄凉。
空旷的山谷中传来猿啼的反应,凄凉婉转,良久才消逝。
以是渔民们唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”(写三峡秋天景色的肃杀、悲惨。