以梦为马,天涯再回

……

3月24日,古装剧《山河令》在优酷迎来了超前点播大结局,虽然结局让不少不雅观众意难平,但7分钟的彩蛋却带来了惊喜,温客行和周子舒的“神仙斗殴”也为这部剧画上了圆满的句号。

事实上,《山河令》已经在外洋多个平台播出,在Youtube上更新到了第18集,播放量已靠近5千万。

红星不雅观察|山人狂喜山河令走出国门播放已破五切切

优酷外洋运营卖力人周鹏见告红星新闻,国剧出海,一定要在内容上有足够的中国特色,视据说话上也要足够国际化,此外话题度上有跨文化谈论空间。
“内容出海我们一贯在做,比如《白夜追凶》、《长安十二时辰》等,都具备这几方面的维度。

剧照

3月24日,《山河令》在优酷迎来了超前点播大结局,但这部剧的热度还在延续。
据优酷方面先容,这部剧在外洋受到了热捧,Youtube上更新到了第18集,播放量已靠近5千万,后续有破亿的潜力。
数据显示,《山河令》外洋用户TOP3的地区分别是东南亚、北美和日本。

优酷外洋运营卖力人周鹏先容,从受众来看,首先是东南亚的泰国,第二是美国,然后是印尼、越南。
“一个比较有趣的征象,中东地区是一个增长点,传统上可能以为中东地区是不是在文化上跟咱们连接度会低一些。
但是这次《山河令》吸引了很多中东地区的不雅观众,像土耳其有用户自发贡献了土耳其语的字幕,土耳其在‘一带一起’上是很主要的一站,以是我们也是跟整体的国家文化输出是有契合的。

在周鹏看来,《山河令》之以是能得到国外不雅观众喜好,紧张有三个方面的缘故原由。

● 第一,具备东方特色

第一,具备东方特色。
正如有句俗话说“民族的才是天下的”,有民族特色的内容,才能得到国外不雅观众青睐;

● 第二,视据说话上足够国际化;

剧照

● 第三,话题度上有跨文化谈论空间。

“《山河令》在题材上有东方特色,有武侠的天下不雅观跟侠义的精神,这是中国特色的元素。
中国的武侠作品有很辉煌的时候,但目前海内更多的是甜宠题材或者悬疑剧,武侠题材已经缺位了很永劫光。
”周鹏先容,《山河令》的视据说话也是国际化的,“以前一部作品在不同国家播出时,会出很多不同风格的海报,乃至在剪辑上也有不同的考量。
但《山河令》在美学上的表现经受住了考验,无论是北美、欧洲、东南亚的不雅观众,都是认可的。

故意思的是,《山河令》中的不少台词用了很多典故和诗词,如“但度无所苦,我自欢迎汝”,出自王献之为爱妾所作的《桃叶歌》;温客行感叹周子舒九宫流云步的“飘飘兮若流风之回雪,仿佛兮若轻云之蔽月”,出自曹植的《洛神赋》等等。
这种中国传统文化的诗词,导致翻译很费了一些心血。
“这样的文化差异,使得我们做翻译的时候,只能去做一些意译,很难说完备把它原来的文化上的美感表示出来。
越南语上看重一些押韵,还做得比较好。
但是英文、西班牙文,跟中国的文化背景差异还是比较大的。
好在咱们不是一个纯图文的平台,纵然没有完备理解台词,但是通过画面,通过演员的演绎,大部分信息是能够得到的。
”周鹏感叹,这部剧在外洋播出时是没有字幕的,很多非中文用户完备不知道对白在说什么。
这时有很多外洋留学生责任翻译,在弹幕区实时做同传,这就促进了用户跟用户之间的互换。

纽约餐厅为山河令打call

《山河令》翻译总卖力人 曹蕊先容,《山河令》的翻译非常难,接到翻译项目的时候,选择的便是善于古文风格的译者,先去理解作品,人物以及故事背景,“武侠是华人界特有的一种盛行文化。
武侠文化以各式侠客为主角,以神乎其神的武术技巧为特点,刻画鼓吹侠客精神。
对付外洋的粉丝来说,最早打仗到的中海内容便是武侠小说,像金庸师长西席,梁羽生师长西席他们都有非常多的外洋书粉。
全天下的不雅观众都知道武侠,功夫属于中国的文化。
武侠的翻译便是拼音直译,和功夫的翻译是一样的,它便是一个特定的中国文化标签。

剧照

《山河令》的翻译,最难的便是台词中用典以及诗歌的部分,在翻译的时候,第一须要有大量的资料去搜集,也要考虑到句式只管即便幽美,也要确保每个语种都符合当地的措辞习气和文化接管程度。
“为了第一韶光知足播出需求,会上一个初步的版本,便是让不雅观众很快地看到。
有一些难懂的文言文台词,我们会简化成当代文的办法,文言文和古诗有很多特殊押韵的地方,英语上是有点难,以是我们大部分便是简化一点,让不雅观众更理解剧情,更去关注到剧情本身,而不是让不雅观众通过字幕去读这个剧情。
”有多年翻译履历的曹蕊认为,影视剧首先是内容的传播,通过视觉和听觉去感想熏染,以是在翻译的时候能够使地方措辞像原措辞那样,让更多的不雅观众看懂剧情,然后去赏析内容本身。

纽约餐厅

目前,《山河令》做了6个语种,包括英语、西班牙语、泰语、越南语、印尼语、阿拉伯语等。
如英语的翻译,一共有8个英语译者在跟。
“如果只有一个翻译,完成一部古装剧集,大概6到8个小时。
两个译者,可能节省到4个小时旁边。
”曹蕊先容,翻译的第一稿一样平常是用母语的译者,之后用中国籍的翻译员去进行审核校正,结合不同国家语境的词汇进行修正,“有时一个语气词不一样,表达的意思就不一样,以是我们会用中国籍的翻译员来检讨有没有缺点,然后再去优化笔墨上的表达。

红星新闻|邱峻峰

编辑|段雪莹

(下载红星新闻,报料有奖!