《春日偶成》
诗/程颢 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
•
云淡风轻近午天,
傍花随柳过前川。
时人不识余心乐,
将谓偷闲学少年。
•
口语译文韵译
云儿淡,风儿轻,时近春日中午,
傍着花,随着柳,我向河岸溜达。
这惬意的春游呀,人们并不理解,
将会说我忙里偷闲,强学少年童。
An Impromptu Poem in Spring
By CHENG Hao (Song Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
•
It's near the noon with clouds pale and wind light;
I pass the rill beside willows and flowers.
People do not know how I 'm in delight,
Saying I learn from kids in my free hours.
《普天乐·咏世》
词/张鸣善 .元
译/赵宜忠 JOHN
•
洛阳花,
梁园月,
好花须买,
皓月须赊。
花倚栏干看烂熳开,
月曾把酒问团圆夜。
月有盈亏花有开谢,
想人生最苦离去。
花谢了三春近也,
月缺了中秋到也,
人去了何日来也?
To the Tune of Pu Tian Le•Ode to the World
By ZHANG Mingshan (Yuan Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
•
In Luoyang, peonies I share;
In Liang Park, I share the moon fair;
To buy the good flowers I ought;
The bright moon'd be on credit bought.
Against th' railing I watch flowers bloom fully quite;
Wine in hand I ask why the moon's so full tonight.
The moon can wax and wane,flowers can bloom and fade;
I think parting's the saddest in life wade.
Faded, flowers'll rebloom in march of spring aye;
Waned, the moon’ll wax in the mid-autumn aye;
Gone's the man, when'll he come back again aye ?
译者简介:
赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文
专业,后又在黑龙江大学和北京二外学习两年。曾任河北省邯郸市公民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一贯从事口译事情。曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译事情。现居捷克都城布拉格。喜好翻译古诗,曾翻译出版《邯郸针言典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。