《春日偶成》

诗/程颢 (宋代)

译/赵宜忠 JOHN

欧华新移平易近作协中国分会推出JOHN赵宜忠师长教师韵译古诗词

云淡风轻近午天,

傍花随柳过前川。

时人不识余心乐,

将谓偷闲学少年。

口语译文韵译

云儿淡,风儿轻,时近春日中午,

傍着花,随着柳,我向河岸溜达。

这惬意的春游呀,人们并不理解,

将会说我忙里偷闲,强学少年童。

An Impromptu Poem in Spring

By CHENG Hao (Song Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

It's near the noon with clouds pale and wind light;

I pass the rill beside willows and flowers.

People do not know how I 'm in delight,

Saying I learn from kids in my free hours.

《普天乐·咏世》

词/张鸣善 .元

译/赵宜忠 JOHN

洛阳花,

梁园月,

好花须买,

皓月须赊。

花倚栏干看烂熳开,

月曾把酒问团圆夜。

月有盈亏花有开谢,

想人生最苦离去。

花谢了三春近也,

月缺了中秋到也,

人去了何日来也?

To the Tune of Pu Tian Le•Ode to the World

By ZHANG Mingshan (Yuan Dynasty)

Tr. JOHN ZHAO Yizhong

In Luoyang, peonies I share;

In Liang Park, I share the moon fair;

To buy the good flowers I ought;

The bright moon'd be on credit bought.

Against th' railing I watch flowers bloom fully quite;

Wine in hand I ask why the moon's so full tonight.

The moon can wax and wane,flowers can bloom and fade;

I think parting's the saddest in life wade.

Faded, flowers'll rebloom in march of spring aye;

Waned, the moon’ll wax in the mid-autumn aye;

Gone's the man, when'll he come back again aye ?

译者简介:

赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文

专业,后又在黑龙江大学和北京二外学习两年。
曾任河北省邯郸市公民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一贯从事口译事情。
曾任美国L&A水处理公司总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译事情。
现居捷克都城布拉格。
喜好翻译古诗,曾翻译出版《邯郸针言典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。
此外,曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇多首等,英文翻译阿紫的《翻阅阳光》《锦绣》,闰龙的《我是雪花》,叶舟的《祖国在上》,英译玉扣子出版的《我住在鼹鼠的故乡》等多部。