首先遭到“伤害”的是曹植的《七步诗》,原诗我们都会背:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。

结果被改成口语文之后,成了这样——煮豆烧豆杆,豆在锅里喊!
都是一个爹,为啥要杀俺。

好家伙,明明是曹植的《七步诗》,硬生生看出几分张飞的味道。

古诗改成白话版是要笑去世我吗哈哈哈哈哈哈

煮豆烧豆皮儿

这个头一开,下面评论的脑洞更是收不住了。

有哏都天津版的《七步诗》:煮豆烧豆皮儿,兹儿个可不哏儿,都四涩会银儿,为嘛碰我瓷儿。

有科普版的《红豆》:南国啥都多,红豆一大坡。
想拿多拿点,但别煮水喝。

还有社会版的《赠汪伦》:桃花潭水嗷嗷深,不比铁子感情真。

嚯,也便是可惜我们这些网友都生在当代了,唐朝若是有网友,唐诗何止三百首?

奇葩文言文翻译大师

在网上把古诗随便翻译恶搞一下没啥问题,大家哈哈哈哈笑一下就行,不过有些同学在教室上也瞎翻译文言文闹笑话,就很过分了。

古文翻译吧,最怕的便是望文生义。

比如《论语》中那句“君子不器”——切实其实是瞎翻译的重灾区,很多同学一看,“君子不”这三个字都懂,“器”不便是“东西”的意思吗。

然后立马大笔一挥写下翻译:君子不器:君子不是个东西。

嘶,你别说,逻辑还很严谨,才怪呢!
君子不器是君子不是个东西,那“君子藏器”呢?君子悄咪咪的把东西藏起来?这怕不是个梁上君子。

还有《师说》里那句“贤人无常师”,这句话的本意是贤人没有固定不变的老师。
比喻无论是谁,只要有长处,就向他学习。

有些同学去世活和那个“常”字过不去,翻译成——贤人没有正常的老师;或者是什么贤人的老师就没有正凡人。
反正就,孔子听了想打人。

以及初中中篇文言文《桃花源记》里那句“乃不知有汉”——有些同学不知道怎么想的,望文生义,把“汉”翻译成男人,整句话就变成了:他不知道这地方有好多男人。

我们国家历史实在是太长了,但是措辞却一贯传承了下来,只不过含义和读音却经由了几次很大的改变,以是翻译文言文的时候一定须要技巧。

有些翻译须要我们去增加一些部分,比如《师说》中那句“师者,以是传道受业解惑也。
如果逐字逐句正常翻译就会怪怪的。

逐字逐句翻译就会变成——“老师,是传道受业解惑的”,为什么呢?主语是啥,总不能又翻译成老师是传道授业解惑的“东西”吧。
这时候就须要加个人翻译成“老师,是用来传授知识、教授学业、解答迷惑的人。

还有些文言文翻译须要联系高下文翻译,比如史记选段鸿门宴那句“臣去世且不避,卮酒安足辞。

正常翻译本来是“我连去世都不怕,何况是一杯酒呢?”

有些同学不看高下文,就随意马虎翻译成:”我连喝去世都不怕,再来一杯有什么怕的呢?“

总而言之吧,文言文翻译的时候一定要多练习,多积累,就算不懂,也千万别瞎翻译,很随意马虎把人笑出病。