Good rain knows its time right;
It wil fall when comes spring.
With wind it steals in night;
Mute,it moistens each thing.
O'er wild lanes dark cloud spreads;
In boat a lantern looms.
Dawn sees saturated reds;
The town's heavy with blooms.
以上是摘自《许渊冲译杜甫诗选》中的一首《春夜喜雨》。杜甫在中国古典诗歌中的影响非常深远,被后人称为“诗圣”,他的诗被称为"诗史"。杜甫流传下来的诗篇是唐诗里最多最广泛的,是唐代最精彩的墨客之一,对后世影响深远。杜甫作品被称为世上疮痍,诗中圣哲;民间疾苦,笔底波澜。这首《春夜喜雨》便是杜甫留存下来的诗作中最被大家所熟知的个中一首。
《许渊冲译杜甫诗选》由翻译界泰斗许渊冲自编纂翻译,书中挑选了大墨客杜甫的100首代表作并将其翻译成英文,通过双语阅读的形式,加深对杜甫诗词的理解,在英语的语境中体会杜甫诗词的国际化表达。
许渊冲(1921-2021年),毕业于西南联大,北京大学教授、翻译家,毕生致力于中西文化互译事情。2010年,中国翻译协会付与他“中国翻译文化终生造诣奖”。2014年,得到国际翻译界最高奖项——“北极光”精彩文学翻译奖,成为迄今为止,全亚洲第一位获此殊荣的翻译家。2020年获环球华人国学大典外洋影响力奖。
许老的译作涵盖中、英、法等语种,作品百余部。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国聪慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
在《朗读者》节目中,主持人董卿说:由于他,我们遇见了包法利夫人,遇见了于连,遇见了李尔王;也由于他,西方天下遇见了李白、杜甫,遇见了崔莺莺、杜丽娘。
1994年,他的中译英作品《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版。大学问家顾毓琇师长西席对此书赞赏道:“历代诗词曲译成英文,且能押韵自然,功力过人,实为有史以来第一。”
许老认为,中英互译很难,比英法互译难十倍,而这个重担,只有中国人担得起。他说:“中国人,就该当自傲,就该当有点狂的精神。咱们国家的科技、军事、商业都在走向天下,所缺的,便是文化这一项,我要补充的,便是这一项。”
西方把翻译作为一种科学,但许渊冲说:“科学无法办理文学的幽美。不能只翻译表面形式,要提取中央思想。只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向天下。”
在翻译理论上,他提出“三美论”:意美、音美、形美。认为文学翻译要传情达意,“达意”是求真,是低标准;“传情”是求美,是高标准。翻译出的作品,不仅有传统文化格式上的工致押韵,更有传统文化思想上的意境。
中国是诗词的国度,古诗词、戏剧是我国文学宝库中的宝贝,也是我们民族的文化精髓。中华传统文化在几千年文明发展中创造的美学风潮和宝贵财富,具有超越时期、超过国界的巨大魅力。
《许渊冲译杜甫诗选》一书以汉英对照的办法出版,个中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。
书中对每一首诗均采取双页显示,左侧页为汉字诗并设有诗词注释,便于读者理解和背诵。右侧页则为汉译英,真正是双语阅读,既提升了英文阅读能力,又能感想熏染到中国经典在外文语境下的独特魅力。在双页的底部是对这首诗的诠释和解说。既有益于英语的学习,又给人线人一新的感想熏染,将中国之美变成了天下之美。
每个时期都会有闪烁着大师光芒的人涌现,许渊冲那个年代的知识分子们的家国情怀和纯洁,却越来越难得。
这般风采,值得我们去书中拜读,在心里仰望。