dōng mén zhī chí , kě yǐ òu má ;
东门之池,可以沤麻;
bǐ měi shū jī , kě yǔ wù gē 。
彼美淑姬,可与晤歌。
dōng mén zhī chí,kě yǐ òu zhù ;
东门之池,可以沤纻;
bǐ měi shū jī , kě yǔ wù yǔ 。
彼美淑姬,可与晤语。
dōng mén zhī chí ,kě yǐ òu jiān ;
东门之池,可以沤菅;
bǐ měi shū jī , kě yǔ wù yán 。
彼美淑姬,可与晤言。
♦译文:
东门外水塘波光粼粼,
正可以将那大麻浸泡。
那位俏丽善良的姑娘,
正可以和她对歌亲近。
东门外水塘波光粼粼,
正可以将那苎麻浸泡。
那位俏丽善良的姑娘,
正可以和她对话亲近。
东门外水塘波光粼粼,
正可以将那野菅浸泡。
那位俏丽善良的姑娘,
正可以和她温语亲近。
♦注释:
池:池塘。或以“池”为护城河。
沤麻:将新割的麻浸在水中。沤,浸泡。麻经由水泡,才能剥下麻皮。
淑姬:淑,善,美。姬,周之姓。一说当从别本作“叔姬”,叔姬犹言孟姜,叔是排行。
晤歌:相对唱歌,即对歌。
纻:麻属,多年生草。纤维可以织布。
晤语:对话。
菅:草名,别号白华、野菅。茎浸泡剥取可以编草鞋。
♦赏析:
这是一首男子向女子表达爱意的歌。
朱熹认为这首诗乃“男女会遇之词”,表达了男子对女子的爱慕之情。 高朝缨云:“通诗只是一个爱慕不已之意。而反复道之,以地可泊物,兴人可快心。”
#讲好中国文化#