dōng mén zhī chí , kě yǐ òu má ;

东门之池,可以沤麻;

bǐ měi shū jī , kě yǔ wù gē 。

彼美淑姬,可与晤歌。

诗经●陈风●东门之池

dōng mén zhī chí,kě yǐ òu zhù ;

东门之池,可以沤纻;

bǐ měi shū jī , kě yǔ wù yǔ 。

彼美淑姬,可与晤语。

dōng mén zhī chí ,kě yǐ òu jiān ;

东门之池,可以沤菅;

bǐ měi shū jī , kě yǔ wù yán 。

彼美淑姬,可与晤言。

♦译文:

东门外水塘波光粼粼,

正可以将那大麻浸泡

那位俏丽善良的姑娘,

正可以和她对歌亲近。

东门外水塘波光粼粼,

正可以将那苎麻浸泡。

那位俏丽善良的姑娘,

正可以和她对话亲近。

东门外水塘波光粼粼,

正可以将那野菅浸泡。

那位俏丽善良的姑娘,

正可以和她温语亲近。

♦注释:

池:池塘。
或以“池”为护城河。

沤麻:将新割的麻浸在水中。
沤,浸泡。
麻经由水泡,才能剥下麻皮。

淑姬:淑,善,美。
姬,周之姓。
一说当从别本作“叔姬”,叔姬犹言孟姜,叔是排行。

晤歌:相对唱歌,即对歌。

纻:麻属,多年生草。
纤维可以织布。

晤语:对话。

菅:草名,别号白华、野菅。
茎浸泡剥取可以编草鞋。

♦赏析:

这是一首男子向女子表达爱意的歌。

朱熹认为这首诗乃“男女会遇之词”,表达了男子对女子的爱慕之情。
高朝缨云:“通诗只是一个爱慕不已之意。
而反复道之,以地可泊物,兴人可快心。

#讲好中国文化#