会上,汉学家夏含夷以“《诗经》的英译:以《关雎》为例(Translating the Shi Jing: The Case of Guan Ju)”为题,分享了其对《诗经》名篇《国风·周南·关雎》的研究与解读。
▲2024年3月11日,美国汉学家夏含夷(Edward L. Shaughnessy)在北京做客“天下汉学讲坛”,畅谈《诗经》的英译。李国庆 摄
夏含夷是芝加哥大学教授,中国文化研究所特聘研究员,紧张研究中国上古文化史、古笔墨学、经学、《周易》。其代表作包括《西周史料:铜器铭文》(1991),《易经:马王堆帛书易经第一英文翻译》(1996),《孔子之前:中国经典的创造研究》(1997),《温故知新录:商周文化史拙见》(台北:稻禾出版社,1997)等。
自18世纪以来,不少西方学者和翻译家不断开展对中国最早的诗歌总集《诗经》的英译事情。仅以《诗经》的英文全译本而言,就已达10余种之多。
“大多数人花韶光研究《关雎》,这可能是全体中国诗歌传统中最著名的一首诗,大家都知道。”会上,夏含夷先容,其对《诗经》的研究从周颂开始,继而到大雅、小雅,又转向国风。
▲2024年3月11日,美国汉学家夏含夷(Edward L. Shaughnessy)在北京做客“天下汉学讲坛”。 李国庆 摄
现场,夏含夷与听众逐字逐句地分享了其所译《关雎》“Join, the Ospreys”的释义与含义,如对“关”、“雎”的新解,并对照James Legge、William Jennings、Arthur Waley及Ezra Pound等人的译文进行剖析鉴赏。此外,夏含夷还分享了其对《诗经》的写作与编纂、《诗经》的口头和书写性子问题等方面的意见。
据理解,“天下汉学讲坛”由中国国际互换协会与北京措辞大学共同主理,北京措辞大学天下汉学中央与一带一起研究院承办。(完)
作者/高楚颐