古人有好事者,将《清明》改为六言诗:“清明时节雨纷,路上行人销魂。
借问酒家何处?牧童遥指杏村落。
”虽每句少一字,但诗意不变。

清代有位文人,以为《清明》诗改为六言仍不足精练。
他认为,“清明”自然是“时节”;“行人”一定在“路上”;第三句是问句,“借问”就成多余;“牧童”只是被问者,无关大要。
因此主见将每句删除两个字,成一首五言绝句:“清明雨纷纭,行人欲销魂。
酒家何处有?遥指杏花村落。

也有人将《清明》改为四言诗和三言诗,即:“清明时节,行人销魂。
酒家何处?指杏花村落。
”和“清明节,雨纷纭。
路上人,欲销魂。
问酒家,何处有?牧童指,杏花村落。
”同样颇为奥妙。

相传宋代大文豪苏轼曾于清明节登云龙山放鹤亭拜见张隐士,吟诵了《清明》诗。
适值张隐士兴致很高,知苏轼才华横溢,便故意一试。
哀求苏轼将该诗变其形而不失落其意。
苏轼欣然答应,脱口而出:“清明时节雨,纷纭路上行人,欲销魂。
借问酒家何处?有牧童,遥指杏花村落。
”仅变几处标点,竟成一首绝妙小令。

杜牧清明被改为片子分镜头 这还不算

亦有人依《南乡子》调改《清明》诗:“清明时节,雨落纷纭。
销魂人借问,酒家何处有?牧童遥指,不远杏花村落。
”也有创新精神。

也有人用其余一种方法断句:“清明时节雨,纷纭路上行人,欲销魂。
借问酒家:何处有牧童?遥指杏花村落。
”这样,不仅诗变词,而且意思也变了:从问牧童什么地方有酒家,变成了向酒店掌柜打听哪里有放牛娃了。

1957年,《羊城》刊出以“天下上最短的剧”为题的剧本,便是用《清明》诗改的。
其文云:“韶光:清明节。
地点:路上。
人物、情节:行人欲销魂,借问酒家何处有?牧童遥指杏花村落。

更为绝妙者,后来还有人将该诗改为电影分镜头剧本:

“清明时节,雨纷纭。

路上。

行人:[欲销魂]借问酒家何处有?

牧童:[遥指]杏花村落。

还有人认为《清明》诗对杏花村落的描写笔墨不敷,故意犹未尽之感,于是又加六句诠释:“清明时节雨纷纭。
路上行人欲销魂。
借问酒家何处有,牧童牛背忙欠身:前边草桥路,一片白云深。
青山翠荫荫,绿水碧沉沉。
酒气飘帘外,茅屋靠山根。
那里便是杏花村落。
”描述出杏花村落草路、白云、绿水、青山、茅屋、酒帘相映成趣的图景。

此外,民间酒铺亦有人仿照《清明》诗,拟出一副广告对联,曰:“此即牧童遥指处,何须再问杏花村落。
”亦饶有意见意义。

形形色色而又妙趣横生的“变体”《清明》诗的涌现,正展示了中华文明无穷的魅力和博大精湛的内涵。
(中华铁道网通讯员王丽雅)