陆游
红酥手,黄滕酒,满城春色宫墙柳。
东风恶,欢情薄。
-赍恨绪,几年离索。错,错,错!
春如旧,人空瘦,泪痕红浥鲛绡透。
桃花落,闲池阁。
山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!
我把第三行(心中充满哀思,我们分别多年)和第六行(山盟海誓还在,谁能替我送信? )译成英文如下:
(第三行) In my heart sad thoughts throng ;
We've severed for years long .
Wrong,wrong , wrong !
(第六行)Ouroathisstillthere.Lo!
Nowordtohercango.
No,no,no!
把叠字译成英文叠词,可见“音美"对我影响多大。
再看美国译者华逊( Burton Watson )这两行的译文:
(第三行) A heart all sadness,
Parted how many years ?
Wrong ! wrong ! wrong !
(第六行) Mountain-firm vows go forever
But a letter would be useless now,
Don't ! don't ! don't !
“一赍恨绪"说成“满心忧伤”,基本是对等译法 ,这四个字译得还算不错。”几年离索” 译成问句(离去了多少年? ) 就误解了原意。”错,错, 错”虽然译成三个叠词,但原意说分开是缺点的,华译改成问句就高下文不连贯了。"山盟” 没用字对字的译法,说是誓言武断如山,译得很好,但“在”字的意思是当年的誓言还留在墙上,华译go forever就牛头不对马嘴了。原文“锦书难托”是音信难通的意思,华译useless却是说写信也没有用,末了虽然用了三个叠词 ,还是没有传达墨客的思想感情。实,找不到对等词时,可选最好的译语表达办法。这便是中国学派的优化译法或创译法。
大概逐一个译例说服力不足强,我们再看看唐婉回答陆游的《钗头凤》, 全词如下:
世情薄,人情恶,雨送薄暮花易落。
晓风干,泪痕残。
欲笺苦处,独语斜阑。难,难,难!
人成各,今非昨,病魂常似秋千索。
角声寒,夜阑珊。
怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!
现在,先看原诗第三行、第六行的英译文:
(第三行) I'd write to him what's in my heart ;
Leaning on rails , I speak apart .
Hard , hard , hard !
(第六行) Afraid my grief may be descried,
I try to hide my tears undried.
Hide , hide , hide !
第三行的译文说:我要写信把我的苦处见告他,斜倚着栏杆,我还能把苦处见告谁呢?难啊,难啊,难啊!这段译文和原文比较靠近,以是没有多少从心所欲的笔墨。第六行的译文说:怕人创造我的痛楚,我不让人瞥见我还没有擦干的眼泪。遮盖吧,遮盖吧,遮盖吧。这里把“寻问”详细化为创造我的痛楚,把吞下眼泪浅化为没有擦干。这都是为了押韵的音美而淡化了一点意美。是得是失落?各有各的意见。