美文

​许渊冲师长西席是中国著名的翻译家,善于中英法互译,被誉为“诗译英法第一人”,下面一起来欣赏许渊冲师长西席翻译的几首古诗。

​Spring on the Southern Rivershore

​Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,

英语美文赏析傍边国古诗被翻译成英文措辞之美令人陶醉

​By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze.

​Four hundred eighty splendid temples still remain,

​Of Southern Dynasties in the mist and rain.

​释义:rivershore,河岸边;oriole指一种鸟,金莺;amid,在……之间;blooms,花;rill,小溪;wine,酒;streamer,飘带;breeze,微风;splendid,锦绣、辉煌;dynasty,朝代;mist,薄雾。

美文

​通读全诗,熟习杜牧诗作的网友该当能看出这是《江南春》,“千里莺啼绿映红,水村落山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中”。
中英文版都做到了抑扬抑扬和押韵,佩服杜牧的诗歌才华,也钦佩许渊冲师长西席的翻译本领。

​接下来再来看一首:

​Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

​All flowers in late spring have fallen far and wide,

​But peach blossoms are full-blown on this mountainside.

​I oft regret spring's gone without leaving its trace,

​I do not know it's come up to adorn this place.

​释义:peach,桃子;blossom,着花;full-blown,盛开的;mountainside,山坡、山腰;oft,常常;regret,后悔、仇恨;trace,痕迹、踪迹;adorn,装饰、润色。

美文

​这首英文诗是aabb型的尾韵,wide和mountainside押韵,trace和place押韵,读起来朗朗上口。
而原诗是白居易的《大林寺桃花》,这首诗很多人该当也听过,“人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。
长恨春归无觅处,不知转入此中来”。
这首诗是白居易任江州司马时写的,当时正值人间四月天,百花殆尽,墨客无处觅春,心中幽怨,没想到在大林寺却看到了刚刚盛开的桃花,惊喜好惜之情油然而生。
小诗一首,寥寥数语,却意境深邃,富有情趣。

美文

​ ​在查找诗歌的过程中,创造英语诗除了讲究押韵,也同样会讲究抑扬格律,那么,你知道英文诗的抑扬格是什么样的吗?后续连续分享~