BBC推举:2月必读书单
BBCtuī jiàn :2yuè bì dú shū dān
2017年已经由去一个多月了,2016年你给自己列的书单都看完了吗?如果勤奋好学的你正打算给自己开一份新书单,那么不妨看看BBC文化频道新鲜出炉的2月书单推举。
2017nián yǐ jīng guò qù yī gè duō yuè le ,2016nián nǐ gěi zì jǐ liè de shū dān dōu kàn wán le ma ?rú guǒ qín fèn hǎo xué de nǐ zhèng dǎ suàn gěi zì jǐ kāi yī fèn xīn shū dān ,nà me bú fáng kàn kàn BBCwén huà pín dào xīn xiān chū lú de 2yuè shū dān tuī jiàn 。
乔治•桑德斯《林肯在中阴》
qiáo zhì •sāng dé sī 《lín kěn zài zhōng yīn 》
Saunders, a masterful short story writer, takes a well-known tragedy in the life of one of the most honoured US presidents as the jumping-off point for his first novel. Abraham Lincoln's son Willie died of typhoid at the age of 11 in 1862. The president mourned as the Civil War raged, its outcome unclear, and with daily reports of rising casualties. Saunders uses the Tibetan Buddhist concept of 'the bardo' - that netherworld between life and death - to centre his mosaic of voices within a vision of grief captured at the cemetery where Willie is buried. Saunders delicately reveals a connection between a father's grief and Lincoln's strategic decision to \"大众be brave and resolve the thing.\"大众
亚伯拉罕•林肯是最负盛名的美国总统之一,短篇小说大师桑德斯以他广为人知的悲剧故事作为其长篇小说的出发点。林肯的儿子威利在1862年去世于伤寒,年仅11岁。就在林肯沉浸在丧子之痛之时,美海内战爆发,战局未定,逐日伤亡报告不断攀升。桑德斯通过藏传佛教里的“中阴(人去世后以至往生循环某一道为止的一段期间内亡者的灵体)”观点来呈现威利墓地上的悲哀幻象。桑德斯细腻地揭示了林肯作为父亲的悲哀和他决定“年夜胆面对,办理问题”的关键决定之间的联系。
yà bó lā hǎn •lín kěn shì zuì fù shèng míng de měi guó zǒng tǒng zhī yī ,duǎn piān xiǎo shuō dà shī sāng dé sī yǐ tā guǎng wéi rén zhī de bēi jù gù shì zuò wéi qí zhǎng piān xiǎo shuō de qǐ diǎn 。lín kěn de ér zǐ wēi lì zài 1862nián sǐ yú shāng hán ,nián jǐn 11suì 。jiù zài lín kěn chén jìn zài sàng zǐ zhī tòng zhī shí ,měi guó nèi zhàn bào fā ,zhàn jú wèi dìng ,měi rì shāng wáng bào gào bú duàn pān shēng 。sāng dé sī tōng guò cáng chuán fó jiāo lǐ de “zhōng yīn (rén sǐ hòu yǐ zhì wǎng shēng lún huí mǒu yī dào wéi zhǐ de yī duàn shí qī nèi wáng zhě de líng tǐ )”gài niàn lái chéng xiàn wēi lì mù dì shàng de bēi shāng huàn xiàng 。sāng dé sī xì nì dì jiē shì le lín kěn zuò wéi fù qīn de bēi shāng hé tā jué dìng “yǒng gǎn miàn duì ,jiě jué wèn tí ”de guān jiàn jué dìng zhī jiān de lián xì 。
Ludmilla Petrushevskaya, The Girl from the Metropol Hotel
柳德米拉•彼得鲁舍夫斯卡娅《来自都城酒店的女孩》
liǔ dé mǐ lā •bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà 《lái zì shǒu dōu jiǔ diàn de nǚ hái 》
Petrushevskaya, a celebrated author in Russia, was born in 1938 across the street from the Kremlin in the Metropol Hotel, Moscow's \"大众most famed residential building\"大众. While she was an infant, many members of her family of intellectuals were arrested and executed as \公众enemies of the people\公众. This ushered in a childhood of severe deprivation, starvation and isolation. She eats from the neighbour's garbage and can't go to school in winter because she has no shoes. Yet Petrushevskaya narrates with joy swimming in the Volga, her grandmother's retelling of classics by Gogol from memory and watching Rossini's The Barber of Seville after climbing up the outside of the opera house.
俄罗斯著名作家彼得鲁舍夫斯卡娅1938年生于克里姆林宫街对面的都邑酒店,这里是莫斯科“最有名的住宅”。在彼得鲁舍夫斯卡娅还是个婴儿的时候,家族中的许多知识分子遭到逮捕,被当成“公民公敌”处决。这让她在童年处境贫乏、忍饥受饿、饱受伶仃。她从邻居家的垃圾中找吃的,由于没有鞋穿冬天没法上学。然而彼得鲁舍夫斯卡娅在小说中讲述的是在伏尔加河欢快地拍浮、祖母凭借影象讲果戈理的经典故事,以及趴在歌剧院的墙上偷看罗西尼的歌剧《塞维利亚的理发师》的故事。
é luó sī zhe míng zuò jiā bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà 1938nián shēng yú kè lǐ mǔ lín gōng jiē duì miàn de dōu shì jiǔ diàn ,zhè lǐ shì mò sī kē “zuì yǒu míng de zhù zhái ”。zài bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà hái shì gè yīng ér de shí hòu ,jiā zú zhōng de xǔ duō zhī shí fèn zǐ zāo dào dǎi bǔ ,bèi dāng chéng “rén mín gōng dí ”chù jué 。zhè ràng tā zài tóng nián chù jìng qióng kùn 、rěn jī āi è 、bǎo shòu gū lì 。tā cóng lín jū jiā de lā jī zhōng zhǎo chī de ,yīn wéi méi yǒu xié chuān dōng tiān méi fǎ shàng xué 。rán ér bǐ dé lǔ shě fū sī kǎ yà zài xiǎo shuō zhōng jiǎng shù de shì zài fú ěr jiā hé huān lè dì yóu yǒng 、zǔ mǔ píng jiè jì yì jiǎng guǒ gē lǐ de jīng diǎn gù shì ,yǐ jí pā zài gē jù yuàn de qiáng shàng tōu kàn luó xī ní de gē jù 《sāi wéi lì yà de lǐ fā shī 》de gù shì 。
Katie Kitamura, A Separation
Katie Kitamura《一场分居》
Katie Kitamura《yī chǎng fèn jū 》
The opening to Kitamura's third novel is pitch-perfect: \公众It began with a telephone call from Isabella. She wanted to know where Christopher was.\公众 Isabella's son Christopher and his wife, the narrator, have kept their six-month marital separation a secret. Now he has disappeared. And his lies and betrayals are coming undone. The wife flies to Athens to track him down, determined to ask for a divorce. A Separation is an atmospheric and emotionally sophisticated novel that reads like a taut Patricia Highsmith thriller.
Kitamura第三部小说的开头堪称完美:“故事始于伊莎贝拉的一个电话。她想知道克里斯托弗在哪里。”伊莎贝拉的儿子克里斯托弗和他的妻子(故本家儿人公)遮盖了他们已经分居六个月的事实。如今,克里斯托弗消逝了,他的谎话和背叛即将暴露。他的妻子飞往雅典探求他,决定要和丈夫离婚。这部小说情节跌宕、情绪繁芜,读起来就像是一部情节紧凑的帕特里夏•海史密斯式惊悚片。
Kitamuradì sān bù xiǎo shuō de kāi tóu kān chēng wán měi :“gù shì shǐ yú yī shā bèi lā de yī gè diàn huà 。tā xiǎng zhī dào kè lǐ sī tuō fú zài nǎ lǐ 。”yī shā bèi lā de ér zǐ kè lǐ sī tuō fú hé tā de qī zǐ (gù shì zhǔ rén gōng )yǐn mán le tā men yǐ jīng fèn jū liù gè yuè de shì shí 。rú jīn ,kè lǐ sī tuō fú xiāo shī le ,tā de huǎng yán hé bèi pàn jí jiāng bào lù 。tā de qī zǐ fēi wǎng yǎ diǎn xún zhǎo tā ,jué dìng yào hé zhàng fū lí hūn 。zhè bù xiǎo shuō qíng jiē diē dàng 、qíng gǎn fù zá ,dú qǐ lái jiù xiàng shì yī bù qíng jiē jǐn còu de pà tè lǐ xià •hǎi shǐ mì sī shì jīng sǒng piàn 。
Steve Erickson, Shadowbahn
史蒂夫•埃里克森《Shadowbahn》
shǐ dì fū •āi lǐ kè sēn 《Shadowbahn》
A lorry driver driving through South Dakota in 2021 sees the World Trade Center's twin towers that fell two decades earlier looming up against the \"大众forbidding Badlands horizon\"大众. Soon, a gawking crowd has gathered, drawn by the spectacle dubbed the \"大众American Stonehenge\公众, and this soon includes Parker and Zema, who take a side trip toward the Towers on their way to Michigan to visit their mother. In this audacious futuristic novel, Erickson takes on American myth and history, pushing our imaginative borders along ever more shadowy faultlines.
2021年,一名卡车司机开车经由南达科塔州时看到20年前坍塌的世贸中央双子塔楼浮现在一片恐怖的不毛之地上。很快,被称为“美国巨石阵”的奇不雅观吸走了一群围不雅观群众。帕克和泽马在前往密歇根看望母亲的路上顺道到双子塔旅游,不久他们也被卷入个中。在这部大胆的科幻小说中,作者埃里克森把美国神话和历史交融在一起,沿着越来越神秘的断裂层不断打破读者想象力的边界。
2021nián ,yī míng kǎ chē sī jī kāi chē jīng guò nán dá kē tǎ zhōu shí kàn dào 20nián qián tān tā de shì mào zhōng xīn shuāng zǐ tǎ lóu fú xiàn zài yī piàn kě pà de bú máo zhī dì shàng 。hěn kuài ,bèi chēng wéi “měi guó jù shí zhèn ”de qí guān xī zǒu le yī qún wéi guān qún zhòng 。pà kè hé zé mǎ zài qián wǎng mì xiē gēn kàn wàng mǔ qīn de lù shàng shùn lù dào shuāng zǐ tǎ lǚ yóu ,bú jiǔ tā men yě bèi juàn rù qí zhōng 。zài zhè bù dà dǎn de kē huàn xiǎo shuō zhōng ,zuò zhě āi lǐ kè sēn bǎ měi guó shén huà hé lì shǐ jiāo róng zài yī qǐ ,yán zhe yuè lái yuè shén mì de duàn liè céng bú duàn tū pò dú zhě xiǎng xiàng lì de biān jiè 。
Glenn Frankel, High Noon
格伦•弗伦克尔《中午》
gé lún •fú lún kè ěr 《zhèng wǔ 》
High Noon - the Gary Cooper Western whose title, since its release in 1952, has connoted \"大众a moment of truth when a good man must confront evil\"大众 - was shot in 32 days during the era of the Hollywood Blacklist. Frankel, a Pulitzer Prize winner, describes the consequences of the blacklist on the film industry, including its effect on the film's writer, Carl Foreman, whose career was damaged because he refused to cooperate. Frankel makes the climate of suspicion and fear in Hollywood palpable.
《中午》——自1952年上映以来,这部加里•库珀的西部片的名字总让人想到“一个年夜大好人不得不对抗邪恶的一刻”。该片拍摄于好莱坞的“黑名单时期”,仅用了32天。普利策获奖作者弗伦克尔描述了黑名单对电影行业的巨大影响,个中包括电影《中午》的编剧卡尔•福尔曼受到的影响。由于谢绝互助,福尔曼的奇迹被毁于一旦。弗伦克尔让读者感想熏染到好莱坞当时充斥着疑惑和恐怖的氛围。
《zhèng wǔ 》——zì 1952nián shàng yìng yǐ lái ,zhè bù jiā lǐ •kù pò de xī bù piàn de míng zì zǒng ràng rén xiǎng dào “yī gè hǎo rén bú dé bú duì kàng xié è de yī kè ”。gāi piàn pāi shè yú hǎo lái wù de “hēi míng dān shí dài ”,jǐn yòng le 32tiān 。pǔ lì cè huò jiǎng zuò zhě fú lún kè ěr miáo shù le hēi míng dān duì diàn yǐng háng yè de jù dà yǐng xiǎng ,qí zhōng bāo kuò diàn yǐng 《zhèng wǔ 》de biān jù kǎ ěr •fú ěr màn shòu dào de yǐng xiǎng 。yóu yú jù jué hé zuò ,fú ěr màn de shì yè bèi huǐ yú yī dàn 。fú lún kè ěr ràng dú zhě gǎn shòu dào hǎo lái wù dāng shí chōng chì zhe huái yí hé kǒng jù de fēn wéi 。
Anders Rydell, The Book Thieves
安德斯•李戴尔《偷书贼》
ān dé sī •lǐ dài ěr 《tōu shū zéi 》
Less well-known than the Nazi party's systematic looting of artworks from the countries they invaded and their attacks on literature through book burnings and persecution of Jewish and leftist writers was their secret plundering of libraries all over Europe. The Third Reich's goal was to capture the right to shape history by stealing, owning and twisting words stored in the libraries, archives, history and memories of Nazi enemies. Rydell, a Swedish editor and journalist, crosses Europe to investigate \"大众the most extensive book theft in the history of the world\"大众 and reports on ongoing restitution efforts. Translated from the Swedish by Henning Koch, this is a chilling reminder of Hitler's twisted power.
比较于大规模抢夺被侵略国家的艺术品、焚毁书本毁坏文学作品、伤害犹太人和左翼作家等臭名昭著的行为,纳粹秘密抢夺欧洲图书馆的行为鲜为人知。第三帝国的目标是盗取、霸占、修改存放在图书馆的档案、史籍以及纳粹仇敌回顾录,以借机歪曲历史。瑞典新闻编辑兼李戴尔穿越欧洲,调查了“天下历史上规模最大的书本盗窃行为”,并宣布了持续进行的规复事情。本书由亨宁•科赫翻译自瑞典语,这本书提醒着人们希特勒扭曲历史的能力令民气惊。
xiàng bǐ yú dà guī mó luě duó bèi qīn luè guó jiā de yì shù pǐn 、fén huǐ shū jí pò huài wén xué zuò pǐn 、pò hài yóu tài rén hé zuǒ yì zuò jiā děng chòu míng zhāo zhe de háng wéi ,nà cuì mì mì luě duó ōu zhōu tú shū guǎn de háng wéi xiān wéi rén zhī 。dì sān dì guó de mù biāo shì qiè qǔ 、zhàn yǒu 、cuàn gǎi cún fàng zài tú shū guǎn de dàng àn 、shǐ shū yǐ jí nà cuì dí rén huí yì lù ,yǐ jiè jī wāi qǔ lì shǐ 。ruì diǎn xīn wén biān jí jiān jì zhě lǐ dài ěr chuān yuè ōu zhōu ,diào chá le “shì jiè lì shǐ shàng guī mó zuì dà de shū jí dào qiè háng wéi ”,bìng bào dào le chí xù jìn háng de huī fù gōng zuò 。běn shū yóu hēng níng •kē hè fān yì zì ruì diǎn yǔ ,zhè běn shū tí xǐng zhe rén men xī tè lè niǔ qǔ lì shǐ de néng lì lìng rén xīn jīng 。
Vivek Shanbhag, Ghachar Ghochar
维韦克•尚贝格《心结》
wéi wéi kè •shàng bèi gé 《xīn jié 》
The first of Shanbhag's eight novels to be translated into English follows one tight-knit family - the narrator, his parents, uncle, sister and wife - through an economic rise that causes surprising disruptions. After his father is forced into early retirement, \公众the whole family stuck together, like a single body across the tightrope of our circumstances.\公众 The uncle comes to the rescue, starting a small firm that buys spices in bulk from Kerala and sells them to local grocers. With his profits, the family moves from a small house in the teeming lower-middle-class area of Bangalore to a modern house on the other side of the city. But despite rising fortunes, their lives become increasingly knotted up. Shanbhag's concise novel gives \"大众one story, many sides.\"大众
这是尚贝格的八部小说中首部被翻译成英文的作品。故事环绕着一个关系密切的家庭(主人公、他的父母、叔叔、姐姐和他的妻子)展开:随着经济状况的好转,一家人的关系意外分裂。当主人公的父亲被迫提前退休后,“全体家庭联络在一起,彷佛成为一个人,一起度过面前的险境。”这时叔叔的涌现让情形有所好转,他开了一家小公司,从喀拉拉邦进购喷鼻香料卖给当里的杂货店。叔叔赢利后,这一家从班加罗尔热闹的中下层居住区的小房子搬到城市另一边的当代化住宅里。虽然生活越来越富有,一家人之间“心结”却越来越多。尚贝格这篇简洁的小说“从多个侧面呈现了一个故事”。
zhè shì shàng bèi gé de bā bù xiǎo shuō zhōng shǒu bù bèi fān yì chéng yīng wén de zuò pǐn 。gù shì wéi rào zhe yī gè guān xì mì qiē de jiā tíng (zhǔ rén gōng 、tā de fù mǔ 、shū shū 、jiě jiě hé tā de qī zǐ )zhǎn kāi :suí zhe jīng jì zhuàng kuàng de hǎo zhuǎn ,yī jiā rén de guān xì yì wài pò liè 。dāng zhǔ rén gōng de fù qīn bèi pò tí qián tuì xiū hòu ,“zhěng gè jiā tíng tuán jié zài yī qǐ ,hǎo xiàng chéng wéi yī gè rén ,yī qǐ dù guò miàn qián de xiǎn jìng 。”zhè shí shū shū de chū xiàn ràng qíng kuàng yǒu suǒ hǎo zhuǎn ,tā kāi le yī jiā xiǎo gōng sī ,cóng kā lā lā bāng jìn gòu xiāng liào mài gěi dāng lǐ de zá huò diàn 。shū shū zuàn qián hòu ,zhè yī jiā cóng bān jiā luó ěr rè nào de zhōng xià céng jū zhù qū de xiǎo fáng zǐ bān dào chéng shì lìng yī biān de xiàn dài huà zhù zhái lǐ 。suī rán shēng huó yuè lái yuè fù yǒu ,yī jiā rén zhī jiān “xīn jié ”què yuè lái yuè duō 。shàng bèi gé zhè piān jiǎn jié de xiǎo shuō “cóng duō gè cè miàn chéng xiàn le yī gè gù shì ”。
Stephen O'Shea, The Alps
斯蒂芬•奥谢《阿尔卑斯山》
sī dì fēn •ào xiè 《ā ěr bēi sī shān 》
O'Shea's enthralling summertime road trip through the Alps begins on the shores of Lake Geneva in Switzerland and ends in Italy, at the Adriatic port of Trieste. He reports on scores of daunting hairpin turns, awe-inspiring peaks and colourful fellow travelers, and muses on the Alpine locations of multiple James Bond films. He also adroitly sketches the historic spots he passes – the Swiss lakeside villa where Mary Shelley conceived Frankenstein in 1816, Mozart's birthplace, the Austrian salt mine where Nazis hid thousands of priceless art treasures. Breezy and informative, it a reminder of the ever-shifting attitudes toward mountains that have inspired poets and writers for centuries.
从瑞士日内瓦湖岸到意大利里雅斯特亚得里亚海港,奥谢描述了一场迷人的阿尔卑斯山夏季旅行。他记录了充满惊险的盘山公路,壮丽的山峰以及各色的同行者,还创造了《007》电影在阿尔卑斯山的多个取景地。他还奥妙地描述了所经由的历史遗迹——1816年玛丽•雪莱在瑞士湖边的别墅构思出《科学怪人》、莫扎特的出生地、纳粹藏了无数天价艺术品的奥地利盐矿等等。这部作品笔墨幽美、信息丰富,让人们想起几个世纪以来作家和墨客对阿尔卑斯山不同的态度变革引发了他们的创作。
cóng ruì shì rì nèi wǎ hú àn dào yì dà lì lǐ yǎ sī tè yà dé lǐ yà hǎi gǎng ,ào xiè miáo shù le yī chǎng mí rén de ā ěr bēi sī shān xià jì lǚ háng 。tā jì lù le chōng mǎn jīng xiǎn de pán shān gōng lù ,zhuàng lì de shān fēng yǐ jí gè sè de tóng háng zhě ,hái fā xiàn le 《007》diàn yǐng zài ā ěr bēi sī shān de duō gè qǔ jǐng dì 。tā hái qiǎo miào dì miáo huì le suǒ jīng guò de lì shǐ yí jì ——1816nián mǎ lì •xuě lái zài ruì shì hú biān de bié shù gòu sī chū 《kē xué guài rén 》、mò zhā tè de chū shēng dì 、nà cuì cáng le wú shù tiān jià yì shù pǐn de ào dì lì yán kuàng děng děng 。zhè bù zuò pǐn wén zì yōu měi 、xìn xī fēng fù ,ràng rén men xiǎng qǐ jǐ gè shì jì yǐ lái zuò jiā hé shī rén duì ā ěr bēi sī shān bú tóng de tài dù biàn huà jī fā le tā men de chuàng zuò 。
Christina Baker Kline, A Piece of the World
克里斯蒂娜•贝克•克兰《天下一隅》
kè lǐ sī dì nà •bèi kè •kè lán 《shì jiè yī yú 》
Kline's new novel is inspired by Christina Olson, the woman in Andrew Wyeth's best-known painting, Christina's World. Christina, who lives in the house built by her ancestors in Cushing in the US state of Maine, has been left off-kilter from a childhood illness. Her bones and joints deteriorate over the years, and her dreams of escape end when a four-year relationship with a Harvard student ends. One day Wyeth, who spends his summers nearby, asks to use their house as a studio to paint. He and Christina have an instant bond, and she, her brother Al and the house become constant themes in his work over the decades. \公众Sometimes a sanctuary, sometimes a prison, that house on the hill has always been my home,\"大众 Baker writes in this beautifully rendered portrait of a woman's interior life.
克兰的新小说的灵感来自克里斯蒂娜•奥尔森,她是安德鲁•威特著名画作《克里斯蒂娜的天下》中的女人。克里斯蒂娜居住在缅因州库辛的先人留下来的屋子里,她因童年疾病而身患残疾,骨骼和枢纽关头多年来持续退化。她与一名哈佛大学生分离后,也失落去了逃跑的梦想。直到有一天,一个叫韦思的人来她家附近过暑假,并想把他们的屋子作为事情室来画画。他与克里斯蒂娜发生了一段亲密关系。克里斯蒂娜和她的哥哥Al以及这所屋子成为韦思数十年来的创作主题。克兰描述了一个俏丽女人的内心生活,她在书中写道:“那座屋子有时是避难所,有时是监狱,归根到底,那座山上的屋子始终是我的家。”
kè lán de xīn xiǎo shuō de líng gǎn lái zì kè lǐ sī dì nà •ào ěr sēn ,tā shì ān dé lǔ •wēi tè zhe míng huà zuò 《kè lǐ sī dì nà de shì jiè 》zhōng de nǚ rén 。kè lǐ sī dì nà jū zhù zài miǎn yīn zhōu kù xīn de zǔ xiān liú xià lái de fáng zǐ lǐ ,tā yīn tóng nián jí bìng ér shēn huàn cán jí ,gǔ gé hé guān jiē duō nián lái chí xù tuì huà 。tā yǔ yī míng hā fó dà xué shēng fèn shǒu hòu ,yě shī qù le táo pǎo de mèng xiǎng 。zhí dào yǒu yī tiān ,yī gè jiào wéi sī de rén lái tā jiā fù jìn guò shǔ jiǎ ,bìng xiǎng bǎ tā men de fáng zǐ zuò wéi gōng zuò shì lái huà huà 。tā yǔ kè lǐ sī dì nà fā shēng le yī duàn qīn mì guān xì 。kè lǐ sī dì nà hé tā de gē gē Alyǐ jí zhè suǒ fáng zǐ chéng wéi wéi sī shù shí nián lái de chuàng zuò zhǔ tí 。kè lán miáo shù le yī gè měi lì nǚ rén de nèi xīn shēng huó ,tā zài shū zhōng xiě dào :“nà zuò fáng zǐ yǒu shí shì bì nán suǒ ,yǒu shí shì jiān yù ,guī gēn dào dǐ ,nà zuò shān shàng de fáng zǐ shǐ zhōng shì wǒ de jiā 。”
Ethel Rohan, The Weight of Him
埃塞尔•罗翰《他的体重》
āi sāi ěr •luó hàn 《tā de tǐ zhòng 》
Big Billy Brennan, the vulnerable man at the heart of Ethel Rohan's first novel, is mired in grief - his teenage son has just committed suicide. He's also gone up to 180kg and can't seem to stop eating. Days before returning to work as a quality inspector at a toy factory in rural Ireland, he begins walking a few laps around the house. He grows determined to wage a public campaign to lose half of his weight, and raise funds for suicide prevention. His parents, wife and three remaining children are aghast. Despite setbacks, he sticks to his plan. In heart-rending passages, Rohan captures the ways in which parents blame each other and themselves for the loss of a child, and the courage it takes to change.
埃塞尔•罗翰第一部小说的主人公是一个薄弱的大块头比利•布伦南。他因十几岁的儿子刚刚自尽而深陷悲哀。他无法掌握自己的饮食,体重也上升到180公斤。在回到爱尔兰乡下的玩具工厂当质检员的前几天,他开始在屋子周围走上几圈。他随后决定发起一项公众运动,以减掉自己一半的体重,并为预防自尽奇迹集资。布伦南的父母、妻子和其余三个孩子被他的举动惊呆了。只管困难重重,他始终坚持自己的操持。书中的父母在失落去孩子后彼此责备又深感自责,然后鼓起勇气做出改变,罗翰的这种描写办法十分虐心。
āi sāi ěr •luó hàn dì yī bù xiǎo shuō de zhǔ rén gōng shì yī gè cuì ruò de dà kuài tóu bǐ lì •bù lún nán 。tā yīn shí jǐ suì de ér zǐ gāng gāng zì shā ér shēn xiàn bēi shāng 。tā wú fǎ kòng zhì zì jǐ de yǐn shí ,tǐ zhòng yě shàng shēng dào 180gōng jīn 。zài huí dào ài ěr lán xiāng xià de wán jù gōng chǎng dāng zhì jiǎn yuán de qián jǐ tiān ,tā kāi shǐ zài fáng zǐ zhōu wéi zǒu shàng jǐ quān 。tā suí hòu jué dìng fā qǐ yī xiàng gōng zhòng yùn dòng ,yǐ jiǎn diào zì jǐ yī bàn de tǐ zhòng ,bìng wéi yù fáng zì shā shì yè jí zī 。bù lún nán de fù mǔ 、qī zǐ hé lìng wài sān gè hái zǐ bèi tā de jǔ dòng jīng dāi le 。jìn guǎn kùn nán zhòng zhòng ,tā shǐ zhōng jiān chí zì jǐ de jì huá 。shū zhōng de fù mǔ zài shī qù hái zǐ hòu bǐ cǐ zé bèi yòu shēn gǎn zì zé ,rán hòu gǔ qǐ yǒng qì zuò chū gǎi biàn ,luó hàn de zhè zhǒng miáo xiě fāng shì shí fèn nuè xīn 。
============================
微信搜索订阅号“汉人汉语”
或扫描“汉人汉语”官方二维码,加入汉语学习大家庭