2、河:黄河。
洲:水中心的陆地。
一二句是墨客就所见以起兴(开始儿)。

3、窈窕:边幅美好。
淑:善,风致贤良
淑女:好姑娘。

4、君子:《诗经》中贵族男子的通称。
好:男女相悦。
逑:同“仇”,配偶。
“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),便是爱慕而希望成为配偶的意思。

5、参差:不齐。
荇(杏xìng)菜:成长在水里的一栽种物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。

诗经关雎朗读版注音注释译文

6、流:通“摎(究jiū)”,便是求或者捋取。
和下文“采”、“芼”义附近。
以上两句言彼女旁边采荇。
她采荇时的美好姿态使那“君子”念念不忘,见于梦寐。

7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。
“寤寐”在这里犹言“昼夜”。

8、服(古读如愎bì):思念。
“思”、“服”两字同义。

9、悠哉悠哉:犹“悠悠”,便是长。
这句是说思念绵绵不断。

10、“辗”便是转。
“反”是覆身而卧。
“侧” 是侧身而卧。
“辗转反侧”是说不能安睡。
第二、三章写“思服”之苦。

11、友:亲爱。
“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。

12、芼(茂mào):“覒(茂mào)”的借单,便是择、拔。
“芼之”也便是“流之”、“采之”的意思,由于分章换韵以是变换笔墨。

13、乐:娱悦。
“友”、“乐”的工具便是那“采”、“芼”之人。
末了两章是设想和彼女结婚。
琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。

【题解】

这诗写男恋女之情。
大意是:河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。
那“旁边采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求实在现的欲望。

【余冠英今译】

鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。

好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。

水荇菜是非不齐,采荇菜旁边东西。

好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。

追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。

夜长长相思不断,尽翻身直到天光。

长和短水边荇菜,采荇人左采右采。

好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。

水荇菜长是非短,采荇人左拣右拣。

好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。

【参考译文】

雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。

俏丽贤良的女子,正是我的好伴侣。

是非不齐水荇菜,旁边采摘忙一直。

俏丽贤良的女子,做梦也在把她思。

追求她却不可得,昼夜思念在心间。

想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。

是非不齐水荇菜,左边右边到处采。

俏丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。

是非不齐水荇菜,左边右边到处采。

俏丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。